Highlands Paroles Traduction Française
Bob Dylan - Hautes Terres
by Bob Dylan
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Well my heart's in The Highlands, gentle and fair
Eh bien, mon cœur est dans les Highlands, doux et juste
Honeysuckle blooming in the wildwood air
Chèvrefeuille fleurissant dans l'air des bois sauvages
Bluebells blazing where the Aberdeen waters flow
Jacinthes des bois flamboyantes là où coulent les eaux d'Aberdeen
Well my heart's in The Highlands
Eh bien, mon cœur est dans les Highlands
I'm gonna go there when I feel good enough to go
J'y vais quand je me sentirai assez bien pour y aller
Windows were shaking all night in my dreams
Les fenêtres tremblaient toute la nuit dans mes rêves
Everything was exactly the way that it seems
Tout était exactement comme il semble
Woke up this mornin' and I looked at the same old page
Je me suis réveillé ce matin et j'ai regardé la même vieille page
Same old rat race, life in the same old cage
Même vieille course de rats, vie dans la même vieille cage
I don't want nothin' from anyone, ain't that much to take
Je ne veux rien de personne, il n'y a pas grand-chose à prendre
Wouldn't know the difference between a real blonde and a fake
Je ne ferais pas la différence entre une vraie blonde et une fausse
Feel like a prisoner in a world of mystery
Sentez-vous comme un prisonnier dans un monde de mystère
I wish someone'd come and push back the clock for me
J'aimerais que quelqu'un vienne repousser l'horloge pour moi
Well my heart's in The Highlands wherever I roam
Eh bien, mon cœur est dans les Highlands partout où je vais
That's where I'll be when I get called home
C'est là que je serai quand on me rappellera à la maison
The wind it whispers to the buckeyed trees in rhyme
Le vent murmure aux arbres en rimes
Well my heart's in The Highlands
Eh bien, mon cœur est dans les Highlands
I can only get there one step at a time
Je ne peux y arriver qu'une étape à la fois
I'm listening to Neil Young, I gotta turn up the sound
J'écoute Neil Young, je dois monter le son
Someone's always yellin' "Turn it down"
Quelqu'un crie toujours "Baisse le son"
Feel like I'm driftin', driftin' from scene to scene
J'ai l'impression de dériver, de dériver de scène en scène
I'm wonderin' what in the devil could it all possibly mean?
Je me demande qu'est-ce que tout cela pourrait bien vouloir dire ?
Insanity is smashin' up against my soul
La folie s'écrase contre mon âme
You could say I was on anything but a roll
On pourrait dire que j'étais sur tout sauf sur une lancée
If I had a conscience, well I just might blow my top
Si j'avais une conscience, eh bien, je pourrais juste exploser mon haut
What would I do with it anyway, maybe take it to the pawn shop
Qu'est-ce que j'en ferais de toute façon, peut-être l'emmener au prêteur sur gages
My heart's in The Highlands at the break of dawn
Mon cœur est dans les Highlands à l'aube
by the beautiful lake of the Black Swan
au bord du magnifique lac du Cygne Noir
Big white clouds like chariots that swing down low
De gros nuages blancs comme des chars qui descendent bas
Well my heart's in The Highlands only place left to go
Eh bien, mon cœur est dans les Highlands, le seul endroit où aller
I'm in Boston town in some restaurant
Je suis dans la ville de Boston, dans un restaurant
I got no idea what I want
Je n'ai aucune idée de ce que je veux
or maybe I do but I'm just really not sure
ou peut-être que oui, mais je ne suis vraiment pas sûr
Waitress comes over, nobody in the place but me and her
La serveuse arrive, il n'y a personne à part elle et moi.
Well it must be a holiday, there's nobody around
Eh bien, ça doit être des vacances, il n'y a personne autour
She studies me closely as I sit down
Elle m'étudie attentivement pendant que je m'assois
She got a pretty face and long white shiny legs
Elle a un joli visage et de longues jambes blanches et brillantes
I said "Tell me what I want"
J'ai dit "Dis-moi ce que je veux"
She say "You probably want hard boiled eggs"
Elle dit "Tu veux probablement des œufs durs"
I said "That's right, bring me some"
J'ai dit "C'est vrai, apporte-m'en"
She says "We ain't got any, you picked the wrong time to come"
Elle dit "Nous n'en avons pas, tu as choisi le mauvais moment pour venir"
then she says "I know you're an artist, draw a picture of me"
puis elle dit "Je sais que tu es un artiste, fais un dessin de moi"
I said "I would if I could, but I don't do sketches from memory"
J'ai dit "Je le ferais si je pouvais, mais je ne fais pas de croquis de mémoire"
Well she's there, she says "I'm right here in front of you or haven't you looked"
Et bien, elle est là, elle dit "Je suis juste là devant toi ou tu n'as pas regardé"
I say "All right I know but I don't have my drawin' book"
Je dis "D'accord, je sais mais je n'ai pas mon livre de dessin"
She gives me a napkin, she say "You can do it on that"
Elle me donne une serviette, elle dit "Tu peux le faire avec ça"
I say "Yes I could but I don't know where my pencil is at"
Je dis "Oui, je pourrais mais je ne sais pas où est mon crayon"
She pulls one out from behind her ear
Elle en sort un derrière son oreille
She says "Alright now go ahead draw me I'm stayin' right here"
Elle dit "Très bien, vas-y, dessine-moi, je reste ici"
I make a few lines and I show it for her to see
Je fais quelques lignes et je le montre pour qu'elle voie
Well she takes the napkin and throws it back and says
Eh bien, elle prend la serviette, la jette et dit
"That don't look a thing like me"
"Ça ne me ressemble pas du tout"
I said "Oh kind miss, it most certainly does"
J'ai dit "Oh gentille mademoiselle, c'est certainement le cas"
She say "You must be joking", I said "I wish I was"
Elle a dit "Tu dois plaisanter", j'ai dit "J'aurais aimé le faire"
She says "You don't read women authors do ya?"
Elle dit "Vous ne lisez pas d'auteurs féminins, n'est-ce pas ?"
at least that's what I think I hear her say
du moins c'est ce que je crois l'entendre dire
Well I say "How would you know, and what would it matter anyway"
Eh bien, je dis "Comment le sauriez-vous, et qu'importe de toute façon"
Well she says "Ya just don't seem like ya do", I said "You're way wrong"
Eh bien, elle dit "Tu n'as tout simplement pas l'air d'être comme ça", j'ai dit "Tu as complètement tort"
She says "Which ones have you read then?", I say "Read Erica Jong"
Elle dit "Lesquels as-tu lu alors ?", je dis "Lis Erica Jong"
She goes away for a minute, and I slide out, out of my chair
Elle s'éloigne une minute et je me glisse hors de ma chaise
I step outside back to the busy street, but nobody's goin' anywhere
Je sors dans la rue animée, mais personne ne va nulle part
Well my heart's in The Highlands with the horses and hounds
Eh bien, mon cœur est dans les Highlands avec les chevaux et les chiens
way up in the border country far from the towns
tout en haut, dans les pays frontaliers, loin des villes
with the twang of the arrow and the snap of the bow
avec le bruit de la flèche et le claquement de l'arc
My heart's in The Highlands, can't see any other way to go
Mon cœur est dans les Highlands, je ne vois pas d'autre chemin à parcourir
Every day is the same thing, out the door
Chaque jour c'est la même chose, à la porte
feel further away than ever before
je me sens plus loin que jamais
Some things in life it just gets too late to learn
Certaines choses dans la vie, il est trop tard pour les apprendre
Well I'm lost somewhere, I must have made a few bad turns
Eh bien, je suis perdu quelque part, j'ai dû faire quelques mauvais virages
I see people in the park, forgettin' their troubles and woes
Je vois des gens dans le parc, oubliant leurs ennuis et leurs malheurs
They're drinkin' and dancin', wearin' bright colored clothes
Ils boivent et dansent, portant des vêtements aux couleurs vives
All the young men with the young women lookin' so good
Tous les jeunes hommes et les jeunes femmes ont l'air si beaux
Well I'd trade places with any of 'em, in a minute if I could
Eh bien, j'échangerais ma place avec n'importe lequel d'entre eux, dans une minute si je pouvais
I'm crossin' the street to get away from a mangy dog
Je traverse la rue pour m'éloigner d'un chien galeux
talkin' to myself in a monologue
je me parle dans un monologue
I think what I need might be a full length leather coat
Je pense que ce dont j'ai besoin pourrait être un manteau en cuir pleine longueur
Somebody just asked me if I'm registered to vote
Quelqu'un vient de me demander si j'étais inscrit pour voter
The sun is beginnin' to shine on me
Le soleil commence à briller sur moi
But it's not like the sun that used to be
Mais ce n'est plus comme le soleil d'avant
The party's over and there's less and less to say
La fête est finie et il y a de moins en moins à dire
I got new eyes, everything looks far away
J'ai de nouveaux yeux, tout semble loin
Well my heart's in The Highlands at the break of day
Eh bien, mon cœur est dans les Highlands à l'aube
over the hills and far away
au-dessus des collines et au loin
There's a way to get there, and I'll figure it out somehow
Il y a un moyen d'y arriver, et je le trouverai d'une manière ou d'une autre
Well I'm already there in my mind and that's good enough for now
Eh bien, j'y suis déjà dans mon esprit et c'est assez bien pour l'instant
Highlands source
Source des hautes terres
{c: OK, so the song “Highlands” contains the line 'My heart's in the
{c : OK, donc la chanson « Highlands » contient la phrase « Mon cœur est dans le
highlands.” The source of this line (my apologies to all of you who know
hauts plateaux. » La source de cette ligne (mes excuses à tous ceux d'entre vous qui connaissent
this already) is a song by Robert Burns. The song was first published in
ça déjà) est une chanson de Robert Burns. La chanson a été publiée pour la première fois dans
1790, and, like many of Burns's songs, was his own expansion of lines
1790 et, comme beaucoup de chansons de Burns, était sa propre expansion de lignes
gathered from the folk tradition.}
recueillis à partir de la tradition populaire.}
{c: In the 1960s, as I recall, the song was somewhat scorned in Scotland.
{c : Dans les années 1960, si je me souviens bien, la chanson était quelque peu méprisée en Écosse.
(Andrew Muir can perhaps confirm this.) It was seen as one of Burns's
(Andrew Muir pourra peut-être le confirmer.) Il était considéré comme l'un des projets de Burns.
polite, sentimental songs, written for an English audience (as witness its
des chansons polies et sentimentales, écrites pour un public anglais (comme en témoigne son
English, not Scottish, vocabulary). In the 1960s, it was the kind of
Vocabulaire anglais, pas écossais). Dans les années 1960, c'était le genre de
thing which would have been sung by genteel, middle-class, pseudo-Scots
chose qui aurait été chantée par des pseudo-Écossais distingués, de la classe moyenne
entertainers, rather than by the genuine singers of the Scottish folk
artistes, plutôt que par les véritables chanteurs du folk écossais
renaissance. (That is, to get really local, it's a song more likely to
renaissance. (Autrement dit, pour être vraiment local, c'est une chanson plus susceptible d'être
have been performed by Kenneth MacKellar than by Archie Fisher – right,
ont été interprétés par Kenneth MacKellar que par Archie Fisher – à droite,
Andy?)}
Andy ?)}
{c: My heart's in the Highlands, my heart is not here;
{c : Mon cœur est dans les Highlands, mon cœur n'est pas ici ;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
Mon cœur est dans les Highlands, à chasser le cerf ;
Chasing the wild deer, and following the roe;
Chasser le cerf sauvage et suivre les chevreuils ;
My heart's in the Highlands, wherever I go. --}
Mon cœur est dans les Highlands, partout où je vais. --}
{c: Farewell to the Highlands, farewell to the North;
{c : Adieu aux Highlands, adieu au Nord ;
The birth-place of valour, the country of Worth:
Le lieu de naissance de la valeur, le pays de Worth :
Wherever I wander, wherever I rove,
Partout où j'erre, partout où j'erre,
The hills of the Highlands for ever I love. --}
Les collines des Highlands pour toujours que j'aime. --}
{c: Farewell to the mountains high cover'd with snow;
{c : Adieu aux hautes montagnes couvertes de neige ;
Farewell to the Straths and green valleys below;
Adieu aux Straths et aux vallées verdoyantes en contrebas ;
Farewell to the forest and wild-hanging woods;
Adieu la forêt et les bois sauvages suspendus ;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods. --}
Adieu les torrents et les crues bruyantes. --}
{c: My heart's in the Highlands, my heart is not here,
{c : Mon cœur est dans les Highlands, mon cœur n'est pas ici,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
Mon cœur est dans les Highlands, à chasser le cerf ;
Chasing the wild deer, and following the roe;
Chasser le cerf sauvage et suivre les chevreuils ;
My heart's in the Highlands, wherever I go. --}
Mon cœur est dans les Highlands, partout où je vais. --}
{c: Stephen Scobie
{c : Stephen Scobie
}
}
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
