Highlands Testo Traduzione Italiana

Bob Dylan-Altipiani

by Bob Dylan

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Bob Dylan Highlands

Well my heart's in The Highlands, gentle and fair
Ebbene, il mio cuore è nelle Highlands, gentile e giusto
Honeysuckle blooming in the wildwood air
Il caprifoglio fiorisce nell'aria del bosco selvatico
Bluebells blazing where the Aberdeen waters flow
Campanule fiammeggianti dove scorrono le acque di Aberdeen
Well my heart's in The Highlands
Beh, il mio cuore è nelle Highlands
I'm gonna go there when I feel good enough to go
Ci andrò quando mi sentirò abbastanza bene per andarci
Windows were shaking all night in my dreams
Le finestre tremavano tutta la notte nei miei sogni
Everything was exactly the way that it seems
Tutto era esattamente come sembra
Woke up this mornin' and I looked at the same old page
Mi sono svegliato stamattina e ho guardato la stessa vecchia pagina
Same old rat race, life in the same old cage
La solita corsa al successo, la vita nella stessa vecchia gabbia
I don't want nothin' from anyone, ain't that much to take
Non voglio niente da nessuno, non c'è molto da accettare
Wouldn't know the difference between a real blonde and a fake
Non saprei la differenza tra una vera bionda e una finta
Feel like a prisoner in a world of mystery
Sentiti prigioniero in un mondo misterioso
I wish someone'd come and push back the clock for me
Vorrei che qualcuno venisse e spostasse indietro l'orologio per me
Well my heart's in The Highlands wherever I roam
Beh, il mio cuore è nelle Highlands, ovunque vada
That's where I'll be when I get called home
È lì che sarò quando mi chiameranno a casa
The wind it whispers to the buckeyed trees in rhyme
Il vento sussurra in rima agli alberi imbizzarriti
Well my heart's in The Highlands
Beh, il mio cuore è nelle Highlands
I can only get there one step at a time
Posso arrivarci solo un passo alla volta
I'm listening to Neil Young, I gotta turn up the sound
Sto ascoltando Neil Young, devo alzare il volume
Someone's always yellin' "Turn it down"
Qualcuno urla sempre "Abbassalo"
Feel like I'm driftin', driftin' from scene to scene
Mi sento come se stessi andando alla deriva, andando alla deriva da una scena all'altra
I'm wonderin' what in the devil could it all possibly mean?
Mi chiedo cosa diavolo potrebbe significare tutto questo?
Insanity is smashin' up against my soul
La follia si sta schiantando contro la mia anima
You could say I was on anything but a roll
Si potrebbe dire che ero tutt'altro che a posto
If I had a conscience, well I just might blow my top
Se avessi una coscienza, beh, potrei esplodere
What would I do with it anyway, maybe take it to the pawn shop
Cosa ci farei comunque, magari portarlo al banco dei pegni
My heart's in The Highlands at the break of dawn
Il mio cuore è nelle Highlands alle prime luci dell'alba
by the beautiful lake of the Black Swan
dallo splendido lago del Cigno Nero
Big white clouds like chariots that swing down low
Grandi nuvole bianche come carri che oscillano bassi
Well my heart's in The Highlands only place left to go
Beh, il mio cuore è nelle Highlands, l'unico posto rimasto dove andare
I'm in Boston town in some restaurant
Sono a Boston in un ristorante
I got no idea what I want
Non ho idea di cosa voglio
or maybe I do but I'm just really not sure
o forse sì, ma non ne sono proprio sicuro
Waitress comes over, nobody in the place but me and her
La cameriera si avvicina, non c'è nessuno nel posto tranne me e lei
Well it must be a holiday, there's nobody around
Beh, dev'essere una vacanza, non c'è nessuno in giro
She studies me closely as I sit down
Mi studia attentamente mentre mi siedo
She got a pretty face and long white shiny legs
Ha un bel viso e lunghe gambe bianche e lucenti
I said "Tell me what I want"
Ho detto "Dimmi cosa voglio"
She say "You probably want hard boiled eggs"
Lei dice "Probabilmente vorrai uova sode"
I said "That's right, bring me some"
Ho detto "Esatto, portamene un po'"
She says "We ain't got any, you picked the wrong time to come"
Lei dice "Non ne abbiamo, hai scelto il momento sbagliato per venire"
then she says "I know you're an artist, draw a picture of me"
poi dice "So che sei un artista, disegnami una foto"
I said "I would if I could, but I don't do sketches from memory"
Ho detto "Lo farei se potessi, ma non faccio schizzi a memoria"
Well she's there, she says "I'm right here in front of you or haven't you looked"
Beh lei è lì, dice "Sono proprio qui di fronte a te o non hai guardato"
I say "All right I know but I don't have my drawin' book"
Dico "Va bene, lo so ma non ho il mio quaderno da disegno"
She gives me a napkin, she say "You can do it on that"
Mi dà un tovagliolo, dice "Puoi farlo su quello"
I say "Yes I could but I don't know where my pencil is at"
Dico "Sì, potrei ma non so dove sia la mia matita"
She pulls one out from behind her ear
Ne tira fuori uno da dietro l'orecchio
She says "Alright now go ahead draw me I'm stayin' right here"
Lei dice "Va bene, ora vai avanti, disegnami, resto qui"
I make a few lines and I show it for her to see
Faccio poche righe e gliele mostro
Well she takes the napkin and throws it back and says
Bene, lei prende il tovagliolo, lo getta indietro e dice
"That don't look a thing like me"
"Quello non mi assomiglia per niente"
I said "Oh kind miss, it most certainly does"
Ho detto "Oh gentile signorina, sicuramente lo fa"
She say "You must be joking", I said "I wish I was"
Lei dice "Stai scherzando", io ho detto "Vorrei esserlo"
She says "You don't read women authors do ya?"
Dice "Non leggi le autrici donne, vero?"
at least that's what I think I hear her say
almeno questo è quello che penso di sentirle dire
Well I say "How would you know, and what would it matter anyway"
Beh, io dico "Come fai a saperlo, e comunque cosa importerebbe"
Well she says "Ya just don't seem like ya do", I said "You're way wrong"
Beh lei dice "Non sembri proprio così", io ho detto "Ti sbagli di grosso"
She says "Which ones have you read then?", I say "Read Erica Jong"
Lei dice "Quali hai letto allora?", io dico "Leggi Erica Jong"
She goes away for a minute, and I slide out, out of my chair
Lei se ne va per un minuto e io scivolo fuori dalla sedia
I step outside back to the busy street, but nobody's goin' anywhere
Esco e torno nella strada trafficata, ma nessuno va da nessuna parte
Well my heart's in The Highlands with the horses and hounds
Beh, il mio cuore è nelle Highlands con i cavalli e i segugi
way up in the border country far from the towns
nella zona di confine, lontano dalle città
with the twang of the arrow and the snap of the bow
con il suono metallico della freccia e lo schiocco dell'arco
My heart's in The Highlands, can't see any other way to go
Il mio cuore è nelle Highlands, non vedo altra strada da percorrere
Every day is the same thing, out the door
Ogni giorno è la stessa cosa, fuori dalla porta
feel further away than ever before
sentirsi più lontani che mai
Some things in life it just gets too late to learn
Alcune cose nella vita è semplicemente troppo tardi per impararle
Well I'm lost somewhere, I must have made a few bad turns
Beh, mi sono perso da qualche parte, devo aver fatto qualche brutta svolta
I see people in the park, forgettin' their troubles and woes
Vedo persone nel parco, che dimenticano i loro problemi e le loro sventure
They're drinkin' and dancin', wearin' bright colored clothes
Stanno bevendo e ballando, indossando abiti dai colori vivaci
All the young men with the young women lookin' so good
Tutti i giovani uomini con le giovani donne sembrano così belli
Well I'd trade places with any of 'em, in a minute if I could
Beh, scambierei il posto con chiunque di loro, in un minuto, se potessi
I'm crossin' the street to get away from a mangy dog
Sto attraversando la strada per scappare da un cane rognoso
talkin' to myself in a monologue
parlando da solo in un monologo
I think what I need might be a full length leather coat
Penso che quello di cui ho bisogno potrebbe essere un cappotto di pelle lungo
Somebody just asked me if I'm registered to vote
Qualcuno mi ha appena chiesto se sono registrato per votare
The sun is beginnin' to shine on me
Il sole sta cominciando a splendere su di me
But it's not like the sun that used to be
Ma non è più come il sole di una volta
The party's over and there's less and less to say
La festa è finita e c'è sempre meno da dire
I got new eyes, everything looks far away
Ho occhi nuovi, tutto sembra lontano
Well my heart's in The Highlands at the break of day
Beh, il mio cuore è nelle Highlands all'alba
over the hills and far away
sopra le colline e lontano
There's a way to get there, and I'll figure it out somehow
C'è un modo per arrivarci e in qualche modo lo scoprirò
Well I'm already there in my mind and that's good enough for now
Beh, sono già lì nella mia mente e per ora va bene
Highlands source
Fonte degli altopiani
{c: OK, so the song “Highlands” contains the line 'My heart's in the
{c: OK, quindi la canzone “Highlands” contiene la frase 'Il mio cuore è nel
highlands.” The source of this line (my apologies to all of you who know
altopiani”. La fonte di questa riga (mi scuso con tutti voi che lo sapete
this already) is a song by Robert Burns. The song was first published in
già questo) è una canzone di Robert Burns. La canzone è stata pubblicata per la prima volta nel
1790, and, like many of Burns's songs, was his own expansion of lines
1790 e, come molte delle canzoni di Burns, fu la sua espansione di versi
gathered from the folk tradition.}
raccolti dalla tradizione popolare.}
{c: In the 1960s, as I recall, the song was somewhat scorned in Scotland.
{c: Negli anni '60, se ricordo bene, la canzone era un po' disprezzata in Scozia.
(Andrew Muir can perhaps confirm this.) It was seen as one of Burns's
(Andrew Muir può forse confermarlo.) È stato visto come uno di Burns
polite, sentimental songs, written for an English audience (as witness its
canzoni educate e sentimentali, scritte per un pubblico inglese (come testimonia il suo
English, not Scottish, vocabulary). In the 1960s, it was the kind of
vocabolario inglese, non scozzese). Negli anni '60 era così
thing which would have been sung by genteel, middle-class, pseudo-Scots
cosa che sarebbe stata cantata da pseudo-scozzesi signorili, borghesi
entertainers, rather than by the genuine singers of the Scottish folk
intrattenitori, piuttosto che dai veri cantanti del folk scozzese
renaissance. (That is, to get really local, it's a song more likely to
rinascimento. (Cioè, per diventare veramente locale, è una canzone più probabile che lo faccia
have been performed by Kenneth MacKellar than by Archie Fisher – right,
sono state eseguite da Kenneth MacKellar che da Archie Fisher – giusto,
Andy?)}
Andy?)}
{c: My heart's in the Highlands, my heart is not here;
{c: Il mio cuore è nelle Highlands, il mio cuore non è qui;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
Il mio cuore è nelle Highlands a inseguire il cervo;
Chasing the wild deer, and following the roe;
Inseguendo il cervo selvatico e seguendo il capriolo;
My heart's in the Highlands, wherever I go. --}
Il mio cuore è nelle Highlands, ovunque vada. --}
{c: Farewell to the Highlands, farewell to the North;
{c: addio alle Highlands, addio al Nord;
The birth-place of valour, the country of Worth:
Il luogo di nascita del valore, il paese del valore:
Wherever I wander, wherever I rove,
Ovunque vaghi, ovunque vaghi,
The hills of the Highlands for ever I love. --}
Le colline delle Highlands le amo per sempre. --}
{c: Farewell to the mountains high cover'd with snow;
{c: Addio alle alte montagne coperte di neve;
Farewell to the Straths and green valleys below;
Addio agli Strath e alle verdi vallate sottostanti;
Farewell to the forest and wild-hanging woods;
Addio alla foresta e ai boschi selvaggi;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods. --}
Addio ai torrenti e alle piene fragorose. --}
{c: My heart's in the Highlands, my heart is not here,
{c: Il mio cuore è nelle Highlands, il mio cuore non è qui,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
Il mio cuore è nelle Highlands a inseguire il cervo;
Chasing the wild deer, and following the roe;
Inseguendo il cervo selvatico e seguendo il capriolo;
My heart's in the Highlands, wherever I go. --}
Il mio cuore è nelle Highlands, ovunque vada. --}
{c: Stephen Scobie
{c: Stephen Scobie
}
}

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.