Highlands 歌詞 日本語訳

ボブ・ディラン - ハイランド

by Bob Dylan

🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Bob Dylan Highlands

Well my heart's in The Highlands, gentle and fair
そうですね、私の心はハイランドにあります、優しくて公平です
Honeysuckle blooming in the wildwood air
野生の森の空気に咲くスイカズラ
Bluebells blazing where the Aberdeen waters flow
アバディーンの水が流れる場所で輝くブルーベル
Well my heart's in The Highlands
さて、私の心はハイランドにあります
I'm gonna go there when I feel good enough to go
気分が良くなったらそこに行きます
Windows were shaking all night in my dreams
夢の中で一晩中窓が揺れていた
Everything was exactly the way that it seems
すべてがまさにその通りだった
Woke up this mornin' and I looked at the same old page
今朝起きて、同じ古いページを見ました
Same old rat race, life in the same old cage
同じ古いラットレース、同じ古い檻の中での生活
I don't want nothin' from anyone, ain't that much to take
誰からも何も望まない、受け取るものはそれほど多くない
Wouldn't know the difference between a real blonde and a fake
本物のブロンドと偽物のブロンドの違いが分からない
Feel like a prisoner in a world of mystery
神秘の世界に囚われた気分
I wish someone'd come and push back the clock for me
誰かが来て時計を戻してくれたらいいのに
Well my heart's in The Highlands wherever I roam
まあ、どこを歩き回っても私の心はハイランドにあります
That's where I'll be when I get called home
家に呼ばれたらそこにいるよ
The wind it whispers to the buckeyed trees in rhyme
トチノキの木々に韻を踏みながらささやく風
Well my heart's in The Highlands
さて、私の心はハイランドにあります
I can only get there one step at a time
一度に一歩ずつしかそこに到達できない
I'm listening to Neil Young, I gotta turn up the sound
ニール・ヤングを聴いているんだ、音を大きくしなきゃ
Someone's always yellin' "Turn it down"
いつも誰かが「やめろ」と叫んでいる
Feel like I'm driftin', driftin' from scene to scene
シーンからシーンへと漂流しているような気分
I'm wonderin' what in the devil could it all possibly mean?
いったいこれは一体何を意味するのでしょうか?
Insanity is smashin' up against my soul
狂気が私の魂を打ち砕いている
You could say I was on anything but a roll
私は絶好調ではなかったと言えるでしょう
If I had a conscience, well I just might blow my top
もし私に良心があれば、私はちょうどトップを吹き飛ばすかもしれない
What would I do with it anyway, maybe take it to the pawn shop
とにかくどうするか、質屋に持って行こうかな
My heart's in The Highlands at the break of dawn
私の心は夜明けのハイランドにある
by the beautiful lake of the Black Swan
ブラックスワンの美しい湖のほとりで
Big white clouds like chariots that swing down low
低く振り下ろされる戦車のような大きな白い雲
Well my heart's in The Highlands only place left to go
そう、私の心はハイランドにある、唯一残された場所なのです
I'm in Boston town in some restaurant
私はボストンの町のレストランにいる
I got no idea what I want
何が欲しいのか全く分からない
or maybe I do but I'm just really not sure
あるいはそうかもしれないけど、本当によくわからない
Waitress comes over, nobody in the place but me and her
ウェイトレスがやって来て、私と彼女以外には誰もいませんでした
Well it must be a holiday, there's nobody around
まあ、今日は休日だろう、周りには誰もいない
She studies me closely as I sit down
私が座っていると彼女は私を注意深く観察します
She got a pretty face and long white shiny legs
彼女は美しい顔と長く白く輝く脚を持っています
I said "Tell me what I want"
私は「欲しいものを言ってください」と言いました
She say "You probably want hard boiled eggs"
彼女は言う、「ゆで卵が食べたいでしょうね」
I said "That's right, bring me some"
私「そうだよ、持ってきてよ」
She says "We ain't got any, you picked the wrong time to come"
彼女は言う、「何もないよ、来る時間を間違えたね」
then she says "I know you're an artist, draw a picture of me"
それから彼女は「あなたが芸術家であることは知っています、私の絵を描いてください」と言います。
I said "I would if I could, but I don't do sketches from memory"
私は「できることならそうしたいけど、記憶をもとにスケッチはしないよ」と言いました。
Well she's there, she says "I'm right here in front of you or haven't you looked"
まあ、彼女はそこにいる、彼女は言う、「私はあなたの目の前にいます、それともあなたは見ていませんか?」
I say "All right I know but I don't have my drawin' book"
私は「分かった、でも絵帳を持っていない」と言います。
She gives me a napkin, she say "You can do it on that"
彼女は私にナプキンをくれる、「それでいいよ」と言った
I say "Yes I could but I don't know where my pencil is at"
私は「はい、できますが、鉛筆がどこにあるのかわかりません。」
She pulls one out from behind her ear
彼女は耳の後ろから一本を取り出した
She says "Alright now go ahead draw me I'm stayin' right here"
彼女は言う、「さあ、さあ、私を描いてください、私はここにいます」
I make a few lines and I show it for her to see
私はいくつかの行を作成し、それを彼女に見てもらいます
Well she takes the napkin and throws it back and says
さて、彼女はナプキンを取り、投げ返して言いました。
"That don't look a thing like me"
「それは私とは似ていないね」
I said "Oh kind miss, it most certainly does"
私は「ああ、親切なお嬢さん、間違いなくそうだよ」と言いました。
She say "You must be joking", I said "I wish I was"
彼女は「冗談でしょう」と言いました、私は「冗談でしょう」と言いました。
She says "You don't read women authors do ya?"
彼女は「あなたは女性作家の本を読まないんですか?」と言いました。
at least that's what I think I hear her say
少なくとも彼女の言うことを聞いているとそう思う
Well I say "How would you know, and what would it matter anyway"
そうですね、私はこう言います、「どうやってそれを知ることができるのでしょう、そしてそれが一体何の重要なことでしょうか?」
Well she says "Ya just don't seem like ya do", I said "You're way wrong"
そうですね、彼女は「そうは思えない」と言うので、私は「あなたは間違っている」と言いました。
She says "Which ones have you read then?", I say "Read Erica Jong"
彼女は「それではどれを読んだの?」と言うので、私は「エリカ・ジョンを読んで」と言いました。
She goes away for a minute, and I slide out, out of my chair
彼女が少し立ち去ると、私は椅子から滑り出ました
I step outside back to the busy street, but nobody's goin' anywhere
外に出て賑やかな通りに戻るけど、誰もどこへも行かない
Well my heart's in The Highlands with the horses and hounds
さて、私の心は馬と猟犬のいるハイランドにあります
way up in the border country far from the towns
街から遠く離れた国境の国で
with the twang of the arrow and the snap of the bow
矢の響きと弓のスナップ音で
My heart's in The Highlands, can't see any other way to go
私の心はハイランドにある、他に進むべき道は見当たらない
Every day is the same thing, out the door
ドアの外では毎日同じこと
feel further away than ever before
これまで以上に遠くに感じる
Some things in life it just gets too late to learn
人生には学ぶには遅すぎることもあります
Well I'm lost somewhere, I must have made a few bad turns
そうですね、私はどこかで道に迷ってしまいました、おそらくいくつか間違った方向に曲がってしまったのでしょう
I see people in the park, forgettin' their troubles and woes
公園にいる人々が悩みや苦しみを忘れているのが見える
They're drinkin' and dancin', wearin' bright colored clothes
彼らは明るい色の服を着て飲んで踊っている
All the young men with the young women lookin' so good
若い女性と一緒にいる若い男性はみんなとても素敵に見えます
Well I'd trade places with any of 'em, in a minute if I could
そうですね、できればすぐに彼らの誰とでも場所を交換したいと思います
I'm crossin' the street to get away from a mangy dog
汚い犬から逃げるために通りを渡っているんだ
talkin' to myself in a monologue
独り言で自分に語りかける
I think what I need might be a full length leather coat
私に必要なのはフルレングスのレザーコートかもしれない
Somebody just asked me if I'm registered to vote
誰かが私に有権者登録をしているかどうか尋ねました
The sun is beginnin' to shine on me
太陽が私を照らし始めている
But it's not like the sun that used to be
でも昔の太陽とは違う
The party's over and there's less and less to say
パーティーは終わり、話すことも少なくなった
I got new eyes, everything looks far away
新しい目を手に入れた、すべてが遠くに見える
Well my heart's in The Highlands at the break of day
さて、私の心は夜明けのハイランドにあります
over the hills and far away
丘を越えて遠くへ
There's a way to get there, and I'll figure it out somehow
そこに行く方法はある、なんとか見つけてやる
Well I'm already there in my mind and that's good enough for now
まあ、頭の中にすでにそこにあるので、今はそれで十分です
Highlands source
ハイランドソース
{c: OK, so the song “Highlands” contains the line 'My heart's in the
{c: さて、「Highlands」という曲には「My heart's in the
highlands.” The source of this line (my apologies to all of you who know
高原。」この一文の出典(ご存知の方には申し訳ありません)
this already) is a song by Robert Burns. The song was first published in
これはもう)ロバート・バーンズの曲です。この曲が最初に発表されたのは、
1790, and, like many of Burns's songs, was his own expansion of lines
1790年、そしてバーンズの多くの曲と同様に、彼自身のラインの拡張でした
gathered from the folk tradition.}
民間の伝統から集められたものです。}
{c: In the 1960s, as I recall, the song was somewhat scorned in Scotland.
{c: 私の記憶によれば、1960 年代、この曲はスコットランドで多少軽蔑されていました。
(Andrew Muir can perhaps confirm this.) It was seen as one of Burns's
(アンドリュー・ミューアはおそらくこれを確認できるでしょう。) それはバーンズのものの1つであると見なされていました。
polite, sentimental songs, written for an English audience (as witness its
イギリスの聴衆に向けて書かれた、礼儀正しく感傷的な歌(目撃者のように)
English, not Scottish, vocabulary). In the 1960s, it was the kind of
スコットランド語ではなく英語です)。 1960年代はそんな感じだった
thing which would have been sung by genteel, middle-class, pseudo-Scots
上品な中流階級の疑似スコットランド人によって歌われたであろうもの
entertainers, rather than by the genuine singers of the Scottish folk
スコットランド民族の本物の歌手によるものではなく、エンターテイナーによるもの
renaissance. (That is, to get really local, it's a song more likely to
ルネッサンス。 (つまり、本当にローカルになる可能性が高い曲です)
have been performed by Kenneth MacKellar than by Archie Fisher – right,
アーチー・フィッシャーよりもケネス・マッケラーが演じている – そう、
Andy?)}
アンディ?)}
{c: My heart's in the Highlands, my heart is not here;
{c: 私の心はハイランドにありますが、私の心はここにはありません。
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
私の心はハイランドにあり、鹿を追いかけています。
Chasing the wild deer, and following the roe;
野生の鹿を追いかけ、卵を追いかけます。
My heart's in the Highlands, wherever I go. --}
どこへ行っても私の心はハイランドにあります。 --}
{c: Farewell to the Highlands, farewell to the North;
{c: 高地よさらば、北方よさらば。
The birth-place of valour, the country of Worth:
勇気の発祥の地、価値のある国:
Wherever I wander, wherever I rove,
どこをさまよっても、どこを歩き回っても、
The hills of the Highlands for ever I love. --}
ハイランドの丘は永遠に大好きです。 --}
{c: Farewell to the mountains high cover'd with snow;
{c: 雪に覆われた高い山々に別れを告げる。
Farewell to the Straths and green valleys below;
眼下のストラスと緑の谷に別れを告げなさい。
Farewell to the forest and wild-hanging woods;
森や野生の森に別れを告げましょう。
Farewell to the torrents and loud-pouring floods. --}
激流や大洪水に別れを告げましょう。 --}
{c: My heart's in the Highlands, my heart is not here,
{c: 私の心はハイランドにありますが、私の心はここにはありません、
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
私の心はハイランドにあり、鹿を追いかけています。
Chasing the wild deer, and following the roe;
野生の鹿を追いかけ、卵を追いかけます。
My heart's in the Highlands, wherever I go. --}
どこへ行っても私の心はハイランドにあります。 --}
{c: Stephen Scobie
{c: スティーブン・スコビー
}
}

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.