Highlands Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Bob Dylan – Góry
by Bob Dylan
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Well my heart's in The Highlands, gentle and fair
Cóż, moje serce jest w Highlands, delikatne i sprawiedliwe
Honeysuckle blooming in the wildwood air
Wiciokrzew kwitnący w powietrzu dzikiego drewna
Bluebells blazing where the Aberdeen waters flow
Dzwonki płoną tam, gdzie płyną wody Aberdeen
Well my heart's in The Highlands
Cóż, moje serce jest w Highlands
I'm gonna go there when I feel good enough to go
Pójdę tam, kiedy poczuję się na tyle dobrze, że będę mógł tam pojechać
Windows were shaking all night in my dreams
Okna trzęsły się przez całą noc w moich snach
Everything was exactly the way that it seems
Wszystko było dokładnie takie, jak się wydaje
Woke up this mornin' and I looked at the same old page
Obudziłem się dziś rano i spojrzałem na tę samą starą stronę
Same old rat race, life in the same old cage
Ten sam stary wyścig szczurów, życie w tej samej starej klatce
I don't want nothin' from anyone, ain't that much to take
Nie chcę niczego od nikogo, nie mam aż tak wiele do wzięcia
Wouldn't know the difference between a real blonde and a fake
Nie widziałbym różnicy między prawdziwą blondynką a fałszywą
Feel like a prisoner in a world of mystery
Feel like a prisoner in a world of mystery
I wish someone'd come and push back the clock for me
Chciałabym, żeby ktoś przyszedł i przesunął dla mnie zegar
Well my heart's in The Highlands wherever I roam
Cóż, moje serce jest w Highlands, gdziekolwiek się wędruję
That's where I'll be when I get called home
Tam właśnie będę, kiedy zadzwonią do mnie do domu
The wind it whispers to the buckeyed trees in rhyme
Wiatr szepcze rymowanym drzewom do krzywych drzew
Well my heart's in The Highlands
Cóż, moje serce jest w Highlands
I can only get there one step at a time
Mogę tam dotrzeć tylko jednym krokiem na raz
I'm listening to Neil Young, I gotta turn up the sound
Słucham Neila Younga, muszę podgłośnić dźwięk
Someone's always yellin' "Turn it down"
Someone's always yellin' "Turn it down"
Feel like I'm driftin', driftin' from scene to scene
Czuję się, jakbym dryfował, dryfował od sceny do sceny
I'm wonderin' what in the devil could it all possibly mean?
Zastanawiam się, co to wszystko, u diabła, może oznaczać?
Insanity is smashin' up against my soul
Szaleństwo uderza w moją duszę
You could say I was on anything but a roll
Można powiedzieć, że nie byłem na fali
If I had a conscience, well I just might blow my top
Gdybym miał sumienie, cóż, mógłbym po prostu wysadzić się w powietrze
What would I do with it anyway, maybe take it to the pawn shop
Zresztą co bym z tym zrobił, może oddałbym do lombardu
My heart's in The Highlands at the break of dawn
Moje serce jest w Highlands o świcie
by the beautiful lake of the Black Swan
nad pięknym jeziorem Czarnego Łabędzia
Big white clouds like chariots that swing down low
Wielkie białe chmury niczym rydwany, które kołyszą się nisko
Well my heart's in The Highlands only place left to go
Cóż, moje serce jest w Highlands, jedynym miejscu, które pozostało mi do wyjazdu
I'm in Boston town in some restaurant
I'm in Boston town in some restaurant
I got no idea what I want
I got no idea what I want
or maybe I do but I'm just really not sure
a może tak, ale po prostu nie jestem pewien
Waitress comes over, nobody in the place but me and her
Podchodzi kelnerka, nie ma nikogo poza mną i nią
Well it must be a holiday, there's nobody around
Well it must be a holiday, there's nobody around
She studies me closely as I sit down
She studies me closely as I sit down
She got a pretty face and long white shiny legs
She got a pretty face and long white shiny legs
I said "Tell me what I want"
I said "Tell me what I want"
She say "You probably want hard boiled eggs"
She say "You probably want hard boiled eggs"
I said "That's right, bring me some"
I said "That's right, bring me some"
She says "We ain't got any, you picked the wrong time to come"
Ona mówi: „Nie mamy żadnych, wybrałeś zły moment na przyjście”
then she says "I know you're an artist, draw a picture of me"
potem mówi: „Wiem, że jesteś artystą, narysuj mnie”
I said "I would if I could, but I don't do sketches from memory"
Powiedziałem: „Chciałbym, gdybym mógł, ale nie robię szkiców z pamięci”
Well she's there, she says "I'm right here in front of you or haven't you looked"
Cóż, ona tam jest, mówi: „Jestem tu przed tobą, czy nie spojrzałeś”
I say "All right I know but I don't have my drawin' book"
Mówię: „W porządku, wiem, ale nie mam zeszytu do rysowania”
She gives me a napkin, she say "You can do it on that"
Podaje mi serwetkę i mówi: „Możesz to zrobić na tym”
I say "Yes I could but I don't know where my pencil is at"
Mówię: „Tak, mógłbym, ale nie wiem, gdzie jest mój ołówek”
She pulls one out from behind her ear
She pulls one out from behind her ear
She says "Alright now go ahead draw me I'm stayin' right here"
Ona mówi: „W porządku, teraz śmiało, narysuj mnie, zostanę tutaj”
I make a few lines and I show it for her to see
Rysuję kilka linijek i pokazuję jej, żeby mogła zobaczyć
Well she takes the napkin and throws it back and says
Cóż, bierze serwetkę, odrzuca ją i mówi
"That don't look a thing like me"
"That don't look a thing like me"
I said "Oh kind miss, it most certainly does"
I said "Oh kind miss, it most certainly does"
She say "You must be joking", I said "I wish I was"
Ona mówi: „Chyba żartujesz”, ja powiedziałem „Chciałbym”
She says "You don't read women authors do ya?"
She says "You don't read women authors do ya?"
at least that's what I think I hear her say
przynajmniej tak mi się wydaje, gdy ją słyszę
Well I say "How would you know, and what would it matter anyway"
Cóż, mówię: „Skąd możesz wiedzieć i jakie to ma w ogóle znaczenie”
Well she says "Ya just don't seem like ya do", I said "You're way wrong"
Cóż, ona mówi: „Po prostu nie wyglądasz na takiego”, ja odpowiedziałem: „Zdecydowanie się mylisz”
She says "Which ones have you read then?", I say "Read Erica Jong"
Ona pyta: „Które w takim razie czytałeś?”, ja odpowiadam „Przeczytaj Ericę Jong”
She goes away for a minute, and I slide out, out of my chair
Odchodzi na chwilę, a ja zsuwam się z krzesła
I step outside back to the busy street, but nobody's goin' anywhere
Wychodzę z powrotem na ruchliwą ulicę, ale nikt nigdzie nie idzie
Well my heart's in The Highlands with the horses and hounds
Cóż, moje serce jest w Highlands, z końmi i psami
way up in the border country far from the towns
way up in the border country far from the towns
with the twang of the arrow and the snap of the bow
z brzękiem strzały i trzaskiem łuku
My heart's in The Highlands, can't see any other way to go
Moje serce jest w Highlands, nie widzę innej drogi
Every day is the same thing, out the door
Every day is the same thing, out the door
feel further away than ever before
czuć się dalej niż kiedykolwiek wcześniej
Some things in life it just gets too late to learn
Na naukę niektórych rzeczy w życiu robi się już za późno
Well I'm lost somewhere, I must have made a few bad turns
No cóż, gdzieś się zgubiłem, musiałem skręcić w złą stronę
I see people in the park, forgettin' their troubles and woes
Widzę ludzi w parku, zapominających o swoich kłopotach i nieszczęściach
They're drinkin' and dancin', wearin' bright colored clothes
Piją i tańczą, noszą jaskrawe ubrania
All the young men with the young women lookin' so good
Wszyscy młodzi mężczyźni z młodymi kobietami wyglądają tak dobrze
Well I'd trade places with any of 'em, in a minute if I could
Cóż, gdybym tylko mógł, zamieniłbym się miejscami z każdym z nich w ciągu minuty
I'm crossin' the street to get away from a mangy dog
Przechodzę przez ulicę, żeby uciec od parszywego psa
talkin' to myself in a monologue
mówię do siebie w monologu
I think what I need might be a full length leather coat
Myślę, że to, czego potrzebuję, to długi skórzany płaszcz
Somebody just asked me if I'm registered to vote
Ktoś właśnie zapytał mnie, czy jestem zarejestrowany do głosowania
The sun is beginnin' to shine on me
Słońce zaczyna na mnie świecić
But it's not like the sun that used to be
Ale to nie jest to samo słońce, co kiedyś
The party's over and there's less and less to say
Impreza się skończyła i jest coraz mniej do powiedzenia
I got new eyes, everything looks far away
Mam nowe oczy, wszystko wydaje się odległe
Well my heart's in The Highlands at the break of day
Cóż, o świcie moje serce jest w Highlands
over the hills and far away
za wzgórzami i daleko
There's a way to get there, and I'll figure it out somehow
Jest sposób, żeby się tam dostać i jakoś go znajdę
Well I'm already there in my mind and that's good enough for now
Cóż, już o tym myślę i na razie mi to wystarczy
Highlands source
Źródło Highlands
{c: OK, so the song “Highlands” contains the line 'My heart's in the
{c: OK, więc piosenka „Highlands” zawiera wers „Moje serce jest w
highlands.” The source of this line (my apologies to all of you who know
wyżyny.” Źródło tej linijki (przepraszam wszystkich, którzy wiedzą
this already) is a song by Robert Burns. The song was first published in
to już) to piosenka Roberta Burnsa. Piosenka została po raz pierwszy opublikowana w r
1790, and, like many of Burns's songs, was his own expansion of lines
1790 i, podobnie jak wiele piosenek Burnsa, było jego własnym rozwinięciem linii
gathered from the folk tradition.}
zaczerpnięte z tradycji ludowej.}
{c: In the 1960s, as I recall, the song was somewhat scorned in Scotland.
{c: O ile pamiętam, w latach sześćdziesiątych XX wieku piosenka ta była w Szkocji nieco pogardzana.
(Andrew Muir can perhaps confirm this.) It was seen as one of Burns's
(Być może Andrew Muir może to potwierdzić). Był postrzegany jako jeden z Burnsa
polite, sentimental songs, written for an English audience (as witness its
grzeczne, sentymentalne piosenki, pisane dla angielskiej publiczności (o czym świadczy m.in
English, not Scottish, vocabulary). In the 1960s, it was the kind of
słownictwo angielskie, a nie szkockie). W latach 60-tych było to coś w rodzaju
thing which would have been sung by genteel, middle-class, pseudo-Scots
rzecz, którą śpiewaliby wytworni, pseudo-Szkoci z klasy średniej
entertainers, rather than by the genuine singers of the Scottish folk
animatorów, a nie prawdziwych śpiewaków szkockiego ludu
renaissance. (That is, to get really local, it's a song more likely to
renesans. (To znaczy, żeby piosenka była naprawdę lokalna, jest to bardziej prawdopodobne
have been performed by Kenneth MacKellar than by Archie Fisher – right,
wykonał Kenneth MacKellar, a nie Archie Fisher – prawda,
Andy?)}
Andy?)}
{c: My heart's in the Highlands, my heart is not here;
{c: Moje serce jest w Highlands, mojego serca nie ma tutaj;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
Moje serce jest w górach i goni jelenia;
Chasing the wild deer, and following the roe;
W pogoni za dzikim jeleniem i za sarną;
My heart's in the Highlands, wherever I go. --}
Moje serce jest w Highlands, gdziekolwiek się udaję. --}
{c: Farewell to the Highlands, farewell to the North;
{c: Pożegnanie z wyżynami, pożegnanie z północą;
The birth-place of valour, the country of Worth:
Miejsce narodzin męstwa, kraj Worth:
Wherever I wander, wherever I rove,
Gdziekolwiek wędruję, gdziekolwiek wędruję,
The hills of the Highlands for ever I love. --}
Wzgórza Highlands na zawsze kocham. --}
{c: Farewell to the mountains high cover'd with snow;
{c: Pożegnanie z górami wysoko pokrytymi śniegiem;
Farewell to the Straths and green valleys below;
Pożegnanie ze Strathami i zielonymi dolinami poniżej;
Farewell to the forest and wild-hanging woods;
Pożegnanie z lasem i dzikimi lasami;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods. --}
Pożegnanie z potokami i głośnymi powodziami. --}
{c: My heart's in the Highlands, my heart is not here,
{c: Moje serce jest w Highlands, mojego serca nie ma tutaj,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
Moje serce jest w górach i goni jelenia;
Chasing the wild deer, and following the roe;
W pogoni za dzikim jeleniem i za sarną;
My heart's in the Highlands, wherever I go. --}
Moje serce jest w Highlands, gdziekolwiek się udaję. --}
{c: Stephen Scobie
{c: Stephen Scobie
}
}
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.