Highlands Versuri Traducere în Română

Bob Dylan - Highlands

by Bob Dylan

🌐 Română çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Bob Dylan Highlands

Well my heart's in The Highlands, gentle and fair
Ei bine, inima mea este în Highlands, blând și corect
Honeysuckle blooming in the wildwood air
Caprifoi înflorește în aerul pădurii sălbatice
Bluebells blazing where the Aberdeen waters flow
Clopoței aprins pe unde curg apele Aberdeen
Well my heart's in The Highlands
Ei bine, inima mea este în Highlands
I'm gonna go there when I feel good enough to go
O să merg acolo când mă simt suficient de bine să merg
Windows were shaking all night in my dreams
Ferestrele tremurau toată noaptea în visele mele
Everything was exactly the way that it seems
Totul a fost exact așa cum pare
Woke up this mornin' and I looked at the same old page
M-am trezit azi dimineață și m-am uitat la aceeași pagină veche
Same old rat race, life in the same old cage
Aceeași cursă de șobolani veche, viață în aceeași cușcă veche
I don't want nothin' from anyone, ain't that much to take
Nu vreau nimic de la nimeni, nu e atât de mult de luat
Wouldn't know the difference between a real blonde and a fake
Nu aș ști diferența dintre o blondă adevărată și o falsă
Feel like a prisoner in a world of mystery
Simte-te ca un prizonier într-o lume a misterului
I wish someone'd come and push back the clock for me
Mi-aș dori să vină cineva și să dea ceasul înapoi pentru mine
Well my heart's in The Highlands wherever I roam
Ei bine, inima mea este în Highlands oriunde aș cutreiera
That's where I'll be when I get called home
Acolo voi fi când voi fi chemat acasă
The wind it whispers to the buckeyed trees in rhyme
Vântul pe care-l șoptește copacilor înrădăcinați în rimă
Well my heart's in The Highlands
Ei bine, inima mea este în Highlands
I can only get there one step at a time
Nu pot ajunge acolo decât un pas la un moment dat
I'm listening to Neil Young, I gotta turn up the sound
Îl ascult pe Neil Young, trebuie să ridic sunetul
Someone's always yellin' "Turn it down"
Cineva strigă mereu „Închide-l”
Feel like I'm driftin', driftin' from scene to scene
Simt că merg în derivă, plutesc de la o scenă la alta
I'm wonderin' what in the devil could it all possibly mean?
Mă întreb ce naiba ar putea însemna totul?
Insanity is smashin' up against my soul
Nebunia se zdrobește de sufletul meu
You could say I was on anything but a roll
Ai putea spune că am fost pe orice, în afară de o rolă
If I had a conscience, well I just might blow my top
Dacă aș avea conștiință, ei bine, s-ar putea să-mi arunc vârful
What would I do with it anyway, maybe take it to the pawn shop
Ce aș face oricum cu ea, poate s-o duc la casa de amanet
My heart's in The Highlands at the break of dawn
Inima mea este în Highlands la răsăritul zorilor
by the beautiful lake of the Black Swan
lângă frumosul lac al Lebedei Negre
Big white clouds like chariots that swing down low
Nori mari albi ca carele care se leagăn jos
Well my heart's in The Highlands only place left to go
Ei bine, inima mea este în Highlands, singurul loc de unde să merg
I'm in Boston town in some restaurant
Sunt în orașul Boston într-un restaurant
I got no idea what I want
Habar n-am ce vreau
or maybe I do but I'm just really not sure
sau poate da, dar nu sunt sigur
Waitress comes over, nobody in the place but me and her
Vine chelnerița, nimeni în loc în afară de mine și ea
Well it must be a holiday, there's nobody around
Ei bine, trebuie să fie o vacanță, nu e nimeni prin preajmă
She studies me closely as I sit down
Mă studiază îndeaproape când mă așez
She got a pretty face and long white shiny legs
Avea o față frumoasă și picioare lungi, albe, strălucitoare
I said "Tell me what I want"
Am spus "Spune-mi ce vreau"
She say "You probably want hard boiled eggs"
Ea spune „Probabil vrei ouă fierte tari”
I said "That's right, bring me some"
Am spus "Așa e, adu-mi niște"
She says "We ain't got any, you picked the wrong time to come"
Ea spune „Nu avem niciunul, ai ales momentul greșit să vină”
then she says "I know you're an artist, draw a picture of me"
apoi spune „Știu că ești un artist, desenează-mă”
I said "I would if I could, but I don't do sketches from memory"
Am spus „Aș face-o dacă aș putea, dar nu fac schițe din memorie”
Well she's there, she says "I'm right here in front of you or haven't you looked"
Ei bine, ea este acolo, spune „Sunt chiar aici în fața ta sau nu te-ai uitat”
I say "All right I know but I don't have my drawin' book"
Spun „Bine, știu, dar nu am cartea mea de desene”
She gives me a napkin, she say "You can do it on that"
Îmi dă un șervețel și îmi spune „Poți să o faci pe asta”
I say "Yes I could but I don't know where my pencil is at"
Eu spun "Da, aș putea, dar nu știu unde este creionul meu"
She pulls one out from behind her ear
Ea scoate una de la spatele urechii
She says "Alright now go ahead draw me I'm stayin' right here"
Ea spune „Bine, acum, desenează-mă, rămân aici”
I make a few lines and I show it for her to see
Fac câteva rânduri și le arăt să vadă ea
Well she takes the napkin and throws it back and says
Ei bine, ea ia șervețelul și îl aruncă înapoi și spune
"That don't look a thing like me"
„Asta nu seamănă cu mine”
I said "Oh kind miss, it most certainly does"
I-am spus „O, domnișoară, cu siguranță da”
She say "You must be joking", I said "I wish I was"
Ea a spus „Trebuie să glumești”, i-am spus „Mi-aș dori să fiu”
She says "You don't read women authors do ya?"
Ea spune „Nu citești autoare, nu?”
at least that's what I think I hear her say
cel puțin asta cred că o aud spunând
Well I say "How would you know, and what would it matter anyway"
Ei bine, spun „De unde ai ști și ce ar conta oricum”
Well she says "Ya just don't seem like ya do", I said "You're way wrong"
Ei bine, ea spune "Pur și simplu nu pari cum faci", i-am spus "Te înșeli mult"
She says "Which ones have you read then?", I say "Read Erica Jong"
Ea spune „Pe care le-ai citit atunci?”, eu spun „Citește Erica Jong”
She goes away for a minute, and I slide out, out of my chair
Ea pleacă un minut, iar eu alunec afară, de pe scaun
I step outside back to the busy street, but nobody's goin' anywhere
Ies afară, pe strada aglomerată, dar nimeni nu merge nicăieri
Well my heart's in The Highlands with the horses and hounds
Ei bine, inima mea este în Highlands cu caii și câinii
way up in the border country far from the towns
sus în țara de graniță departe de orașe
with the twang of the arrow and the snap of the bow
cu zgomotul săgeții și cu pocnetul arcului
My heart's in The Highlands, can't see any other way to go
Inima mea este în Highlands, nu văd altă cale de a merge
Every day is the same thing, out the door
Fiecare zi este același lucru, pe ușă
feel further away than ever before
simțiți-vă mai departe decât oricând
Some things in life it just gets too late to learn
Unele lucruri din viață este prea târziu pentru a le învăța
Well I'm lost somewhere, I must have made a few bad turns
Ei bine, m-am pierdut pe undeva, trebuie să fi făcut câteva întorsături proaste
I see people in the park, forgettin' their troubles and woes
Văd oameni în parc, uitându-și necazurile și necazurile
They're drinkin' and dancin', wearin' bright colored clothes
Ei beau și dansează, poartă haine viu colorate
All the young men with the young women lookin' so good
Toți tinerii cu tinerele arată atât de bine
Well I'd trade places with any of 'em, in a minute if I could
Ei bine, aș schimba locurile cu oricare dintre ei, într-un minut dacă aș putea
I'm crossin' the street to get away from a mangy dog
Traversez strada ca să scap de un câine plin
talkin' to myself in a monologue
vorbesc singur într-un monolog
I think what I need might be a full length leather coat
Cred că ceea ce am nevoie ar putea fi o haină de piele pe toată lungimea
Somebody just asked me if I'm registered to vote
Cineva m-a întrebat doar dacă sunt înregistrat la vot
The sun is beginnin' to shine on me
Soarele începe să strălucească asupra mea
But it's not like the sun that used to be
Dar nu mai este ca soarele de altădată
The party's over and there's less and less to say
Petrecerea s-a terminat și sunt din ce în ce mai puține de spus
I got new eyes, everything looks far away
Am ochi noi, totul pare departe
Well my heart's in The Highlands at the break of day
Ei bine, inima mea este în Highlands la începutul zilei
over the hills and far away
peste dealuri şi departe
There's a way to get there, and I'll figure it out somehow
Există o modalitate de a ajunge acolo și o să-mi dau seama cumva
Well I'm already there in my mind and that's good enough for now
Ei bine, sunt deja acolo în mintea mea și asta e suficient de bun pentru moment
Highlands source
Sursa Highlands
{c: OK, so the song “Highlands” contains the line 'My heart's in the
{c: OK, deci melodia „Highlands” conține versul „My heart's in the
highlands.” The source of this line (my apologies to all of you who know
zonele înalte.” Sursa acestei linii (scuzele mele tuturor celor care știți
this already) is a song by Robert Burns. The song was first published in
aceasta deja) este o melodie de Robert Burns. Cântecul a fost publicat pentru prima dată în
1790, and, like many of Burns's songs, was his own expansion of lines
1790 și, la fel ca multe dintre cântecele lui Burns, a fost propria sa extindere a versurilor
gathered from the folk tradition.}
culese din tradiția populară.}
{c: In the 1960s, as I recall, the song was somewhat scorned in Scotland.
{c: În anii 1960, din câte îmi amintesc, cântecul a fost oarecum disprețuit în Scoția.
(Andrew Muir can perhaps confirm this.) It was seen as one of Burns's
(Andrew Muir poate confirma acest lucru.) A fost văzut ca unul dintre ai lui Burns
polite, sentimental songs, written for an English audience (as witness its
melodii politicoase, sentimentale, scrise pentru un public englez (după cum este martor).
English, not Scottish, vocabulary). In the 1960s, it was the kind of
vocabular englezesc, nu scoțian). În anii 1960, era genul de
thing which would have been sung by genteel, middle-class, pseudo-Scots
lucru care ar fi fost cântat de pseudo-scoțieni, din clasa de mijloc, rafinați
entertainers, rather than by the genuine singers of the Scottish folk
animatori, mai degrabă decât de către cântăreții autentici ai popularului scoțian
renaissance. (That is, to get really local, it's a song more likely to
renașterea. (Adică, pentru a deveni cu adevărat local, este o melodie mai probabil
have been performed by Kenneth MacKellar than by Archie Fisher – right,
au fost interpretate de Kenneth MacKellar decât de Archie Fisher – corect,
Andy?)}
Andy?)}
{c: My heart's in the Highlands, my heart is not here;
{c: Inima mea este în Highlands, inima mea nu este aici;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
Inima mea este în Highlands, urmărind căprioarele;
Chasing the wild deer, and following the roe;
Urmărind căprioarele sălbatice și urmărind icre;
My heart's in the Highlands, wherever I go. --}
Inima mea este în Highlands, oriunde mă duc. --}
{c: Farewell to the Highlands, farewell to the North;
{c: Adio de la Highlands, adio de la Nord;
The birth-place of valour, the country of Worth:
Locul de naștere al vitejii, țara Worth:
Wherever I wander, wherever I rove,
Oriunde aș rătăci, oriunde aș călători,
The hills of the Highlands for ever I love. --}
Dealurile din Highlands pe care le iubesc pentru totdeauna. --}
{c: Farewell to the mountains high cover'd with snow;
{c: Adio munților înalți acoperiți de zăpadă;
Farewell to the Straths and green valleys below;
Adio Straths și văi verzi de dedesubt;
Farewell to the forest and wild-hanging woods;
Adio pădurii și pădurilor sălbatice agățate;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods. --}
Adio torenților și inundațiilor zgomotoase. --}
{c: My heart's in the Highlands, my heart is not here,
{c: Inima mea este în Highlands, inima mea nu este aici,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
Inima mea este în Highlands, urmărind căprioarele;
Chasing the wild deer, and following the roe;
Urmărind căprioarele sălbatice și urmărind icre;
My heart's in the Highlands, wherever I go. --}
Inima mea este în Highlands, oriunde mă duc. --}
{c: Stephen Scobie
{c: Stephen Scobie
}
}

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.