House of the Risin' Sun Paroles Traduction Française

Bob Dylan - La Maison du Soleil Levant

by Bob Dylan

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Bob Dylan House of the Risin' Sun

House of the Rising Sun
Maison du Soleil Levant
House of the Rising Sun
Maison du Soleil Levant
{c:(Bob Dylan/trad., arr. “borrowed” – along with some records – from
{c:(Bob Dylan/trad., arr. « emprunté » – avec quelques disques – à
Dave Van Ronk)
Dave Van Ronk)
Played by Bob Dylan on Bob Dylan (1962)
Joué par Bob Dylan dans Bob Dylan (1962)
Album version
Version album
{c:Intro: (* = slide up on the sixth string). Interlude between verses
{c:Intro : (* = glisser vers le haut sur la sixième chaîne). Intermède entre les vers
something of the same as the intro.}
quelque chose de similaire à l'intro.}
Am . C/G . |D/F# . F . |Am . E . *|Am . . .
Suis. C/G. |D/F# . F. |Suis . E. *|Suis . . .
There is a house down in New Orleans
Il y a une maison à la Nouvelle-Orléans
they call the rising sun
ils appellent le soleil levant
And it's been the ruin of many a poor girl
Et ça a été la ruine de beaucoup de pauvres filles
and me, oh God, I'm one.
et moi, oh mon Dieu, j'en suis un.
My mother was a tailor,
Ma mère était tailleuse,
she sowed these new blue jeans
elle a semé ces nouveaux jeans bleus
My sweetheart was a gambler, Lord,
Ma chérie était une joueuse, Seigneur,
down in New Orleans.
à la Nouvelle-Orléans.
Now the only thing a gambler needs
Maintenant, la seule chose dont un joueur a besoin
is a suitcase and a trunk
c'est une valise et une malle
And the only time when he's satisfied
Et la seule fois où il est satisfait
is when he's on a drunk.
c'est quand il est ivre.
He fills his glasses up to the brim
Il remplit ses verres à ras bord
and he'll pass the cards around
et il fera circuler les cartes
And the only pleasure he gets out of life
Et le seul plaisir qu'il retire de la vie
is rambling from town to town.
se promène de ville en ville.
Oh tell my baby sister
Oh, dis à ma petite sœur
not to do what I have done
ne pas faire ce que j'ai fait
But shun that house in New Orleans
Mais évite cette maison à la Nouvelle-Orléans
they call the rising sun.
ils appellent le soleil levant.
Well with one foot on the platform
Eh bien, avec un pied sur la plate-forme
and the other foot on the train
et l'autre pied dans le train
I'm going back to New Orleans
Je retourne à la Nouvelle-Orléans
to wear that ball and chain.
porter ce boulet et cette chaîne.
I'm going back to New Orleans,
Je retourne à la Nouvelle-Orléans,
my race is almost run
ma course est presque terminée
I'm going back to end my life
J'y retourne pour mettre fin à mes jours
down in the rising sun.
au soleil levant.
There is a house in New Orleans
Il y a une maison à la Nouvelle-Orléans
they call the rising sun
ils appellent le soleil levant
And it's been the ruin of many a poor girl
Et ça a été la ruine de beaucoup de pauvres filles
and me, oh God, I'm one.
et moi, oh mon Dieu, j'en suis un.
12 April 1963 (Fourth McKenzie Tape)
12 avril 1963 (quatrième bande McKenzie)
{c:Quite energetic playing on this one, despite the extreme
{c : Je joue assez énergiquement sur celui-ci, malgré l'extrême
simplicity. Most of the song is reduced to an alternating thumb
simplicité. La majeure partie de la chanson est réduite à un pouce alterné
between the two d-strings, with occasional turns to an f or c in the
entre les deux cordes de ré, avec des tours occasionnels vers un f ou un c dans le
bass. But when he raises the energy level in the fifth verse, he
basse. Mais quand il élève le niveau d'énergie dans le cinquième verset, il
really gets going.}
ça démarre vraiment.}
{c:The turns to f (indicated with “/F” in the tab) are either played with
{c : Les tours en f (indiqués par « /F » dans l'onglet) se jouent soit avec
the full “/F figure” (see below), or just with the bass tone as in the
le « chiffre /F » complet (voir ci-dessous), ou simplement avec le ton de basse comme dans le
fourth measure of the intro.}
quatrième mesure de l'intro.}
{c:The a (third string, second fret) in the second measure of the
{c :Le a (troisième corde, deuxième case) dans la deuxième mesure du
/F-figure is probably just hammered on or sounded when the chord
La figure /F est probablement juste martelée ou sonnée lorsque l'accord
changes, without necessarily having to be thought about at all. It
changements, sans qu’il soit nécessaire d’y penser du tout. Il
could also be picked with the index finger, but that disrupts the
pourrait également être saisi avec l'index, mais cela perturbe le
rhythm pattern a bit.}
un peu le rythme.}
/F figure A G/B
/F chiffre A G/B
: . . . : . . . : . . . . .
: . . . : . . . : . . . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
There ...
Là...
There is a house in New Orleans
Il y a une maison à la Nouvelle-Orléans
they call the rising sun
ils appellent le soleil levant
It's been the ruin of many a poor soul
Cela a été la ruine de beaucoup de pauvres âmes
and me, oh God, I'm one.
et moi, oh mon Dieu, j'en suis un.
If I had listened to what my momma said,
Si j'avais écouté ce que ma mère disait,
I'd-a been at home today
J'aurais été à la maison aujourd'hui
But being so young and foolish,
Mais étant si jeune et stupide,
I let gambling lead me astray.
J'ai laissé le jeu m'égarer.
Now the only thing a gambler needs
Maintenant, la seule chose dont un joueur a besoin
is a suitcase and a trunk
c'est une valise et une malle
And the only time he's satisfied
Et la seule fois où il est satisfait
is when he's on a drunk.
c'est quand il est ivre.
He fills his glasses up to the brim
Il remplit ses verres à ras bord
and passes the cards around
et fait circuler les cartes
And the only time he's satisfied
Et la seule fois où il est satisfait
is rambling from town to town.
se promène de ville en ville.
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
town
ville
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
Oh...
Ah...
Oh tell my baby sister
Oh, dis à ma petite sœur
not to do what I have done
ne pas faire ce que j'ai fait
But shun that house in New Orleans
Mais évite cette maison à la Nouvelle-Orléans
they call the rising sun.
ils appellent le soleil levant.
Well it's one foot on the platform
Eh bien, c'est un pied sur la plate-forme
and the other foot on the train
et l'autre pied dans le train
I'm going back to New Orleans
Je retourne à la Nouvelle-Orléans
to wear my ball and chain.
porter mon boulet et ma chaîne.
I'm going back to New Orleans,
Je retourne à la Nouvelle-Orléans,
my race is almost run
ma course est presque terminée
I'm going back to spend my days
Je retourne passer mes journées
beneath the rising sun.
sous le soleil levant.
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
..sun
..soleil
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.