House of the Risin' Sun Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Bob Dylan – Dom wschodzącego słońca

by Bob Dylan

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Bob Dylan House of the Risin' Sun

House of the Rising Sun
Dom Wschodzącego Słońca
House of the Rising Sun
Dom Wschodzącego Słońca
{c:(Bob Dylan/trad., arr. “borrowed” – along with some records – from
{c:(Bob Dylan/trad., op. „pożyczony” – wraz z niektórymi zapisami – od
Dave Van Ronk)
Dave’a Van Ronka)
Played by Bob Dylan on Bob Dylan (1962)
Grana przez Boba Dylana w filmie Bob Dylan (1962)
Album version
Wersja albumowa
{c:Intro: (* = slide up on the sixth string). Interlude between verses
{c:Intro: (* = przesuń w górę na szóstej strunie). Przerwa między wersami
something of the same as the intro.}
coś w tym stylu co intro.}
Am . C/G . |D/F# . F . |Am . E . *|Am . . .
Jestem. C/G. |D/F# . F . |Jestem. E. *|Jestem. . .
There is a house down in New Orleans
Jest taki dom w Nowym Orleanie
they call the rising sun
nazywają wschodzące słońce
And it's been the ruin of many a poor girl
I to była ruina wielu biednych dziewcząt
and me, oh God, I'm one.
i ja, o Boże, jestem jedno.
My mother was a tailor,
Moja mama była krawcową,
she sowed these new blue jeans
zasiała te nowe niebieskie dżinsy
My sweetheart was a gambler, Lord,
Mój ukochany był hazardzistą, Panie,
down in New Orleans.
w Nowym Orleanie.
Now the only thing a gambler needs
Teraz jedyna rzecz, której potrzebuje hazardzista
is a suitcase and a trunk
to walizka i kufer
And the only time when he's satisfied
I jedyny raz, kiedy jest zadowolony
is when he's on a drunk.
jest wtedy, gdy jest pijany.
He fills his glasses up to the brim
Napełnia swoje szklanki po brzegi
and he'll pass the cards around
i będzie rozdawał karty
And the only pleasure he gets out of life
I jedyna przyjemność, jaką czerpie z życia
is rambling from town to town.
włóczy się od miasta do miasta.
Oh tell my baby sister
Och, powiedz mojej młodszej siostrze
not to do what I have done
nie robić tego, co zrobiłem
But shun that house in New Orleans
Ale unikaj tego domu w Nowym Orleanie
they call the rising sun.
nazywają wschodzące słońce.
Well with one foot on the platform
Cóż, jedną nogą na platformie
and the other foot on the train
a drugą nogą w pociągu
I'm going back to New Orleans
Wracam do Nowego Orleanu
to wear that ball and chain.
nosić tę kulę na łańcuchu.
I'm going back to New Orleans,
Wracam do Nowego Orleanu,
my race is almost run
mój wyścig już prawie dobiegł końca
I'm going back to end my life
Wracam, żeby zakończyć swoje życie
down in the rising sun.
w dół, we wschodzącym słońcu.
There is a house in New Orleans
Jest taki dom w Nowym Orleanie
they call the rising sun
nazywają wschodzące słońce
And it's been the ruin of many a poor girl
I to była ruina wielu biednych dziewcząt
and me, oh God, I'm one.
i ja, o Boże, jestem jedno.
12 April 1963 (Fourth McKenzie Tape)
12 kwietnia 1963 (czwarta taśma McKenziego)
{c:Quite energetic playing on this one, despite the extreme
{c:Dość energiczne granie na tym albumie, pomimo skrajności
simplicity. Most of the song is reduced to an alternating thumb
prostota. Większość utworu ogranicza się do naprzemiennego kciuka
between the two d-strings, with occasional turns to an f or c in the
pomiędzy dwiema strunami D, z okazjonalnymi zwrotami do f lub c
bass. But when he raises the energy level in the fifth verse, he
bas. Ale kiedy podnosi poziom energii w piątym wersecie, on
really gets going.}
naprawdę się rozkręca.}
{c:The turns to f (indicated with “/F” in the tab) are either played with
{c: Zwroty na f (oznaczone w zakładce „/F”) są rozgrywane
the full “/F figure” (see below), or just with the bass tone as in the
pełną „figurę /F” (patrz poniżej) lub tylko z tonem basowym jak w
fourth measure of the intro.}
czwarty takt wstępu.}
{c:The a (third string, second fret) in the second measure of the
{c:A (trzecia struna, drugi próg) w drugim takcie
/F-figure is probably just hammered on or sounded when the chord
/F-figura jest prawdopodobnie po prostu uderzana młotkiem lub wybrzmiewa podczas akordu
changes, without necessarily having to be thought about at all. It
zmian, bez konieczności w ogóle o tym myśleć. To
could also be picked with the index finger, but that disrupts the
można także wybierać palcem wskazującym, ale to zakłóca działanie
rhythm pattern a bit.}
trochę schematu rytmicznego.}
/F figure A G/B
/F cyfra A G/B
: . . . : . . . : . . . . .
: . . . : . . . : . . . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
There ...
Tam...
There is a house in New Orleans
Jest taki dom w Nowym Orleanie
they call the rising sun
nazywają wschodzące słońce
It's been the ruin of many a poor soul
To była ruina wielu biednych dusz
and me, oh God, I'm one.
i ja, o Boże, jestem jedno.
If I had listened to what my momma said,
Gdybym słuchał, co mówi moja mama,
I'd-a been at home today
Byłbym dzisiaj w domu
But being so young and foolish,
Ale będąc tak młodym i głupim,
I let gambling lead me astray.
Pozwoliłem, aby hazard sprowadził mnie na manowce.
Now the only thing a gambler needs
Teraz jedyna rzecz, której potrzebuje hazardzista
is a suitcase and a trunk
to walizka i kufer
And the only time he's satisfied
I tylko wtedy jest zadowolony
is when he's on a drunk.
jest wtedy, gdy jest pijany.
He fills his glasses up to the brim
Napełnia swoje szklanki po brzegi
and passes the cards around
i rozdaje karty
And the only time he's satisfied
I tylko wtedy jest zadowolony
is rambling from town to town.
włóczy się od miasta do miasta.
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
town
miasto
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
Oh...
Och...
Oh tell my baby sister
Och, powiedz mojej młodszej siostrze
not to do what I have done
nie robić tego, co zrobiłem
But shun that house in New Orleans
Ale unikaj tego domu w Nowym Orleanie
they call the rising sun.
nazywają wschodzące słońce.
Well it's one foot on the platform
Cóż, to jedna noga na platformie
and the other foot on the train
a drugą nogą w pociągu
I'm going back to New Orleans
Wracam do Nowego Orleanu
to wear my ball and chain.
nosić moją kulę i łańcuch.
I'm going back to New Orleans,
Wracam do Nowego Orleanu,
my race is almost run
mój wyścig już prawie dobiegł końca
I'm going back to spend my days
Wracam, żeby spędzić moje dni
beneath the rising sun.
pod wschodzącym słońcem.
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .
..sun
..słońce
: . . . : . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . . : . . .

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.