Idiot Wind Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Bob Dylan – Idiotyczny wiatr
by Bob Dylan
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Idiot Wind
Idiota Wiatr
Idiot Wind
Idiota Wiatr
{c:Words and music Bob Dylan
{c:Słowa i muzyka Bob Dylan
Released on Blood on the Tracks (1975) and in a live version on
Wydany na Blood on the Tracks (1975) oraz w wersji na żywo na
Hard Rain (1976)
Ciężki deszcz (1976)
The original New York version was released on The Bootleg Series 1-3 (1991)
Oryginalna wersja nowojorska została wydana w The Bootleg Series 1-3 (1991)
Bootleg Series 1-3 version and the original “organ” version
Wersja Bootleg Series 1-3 i oryginalna wersja „organowa”.
“Organ version” (September 16 1974)
„Wersja organowa” (16 września 1974)
Intro: Am . . . Bsus4 . B(vii) . E
Wprowadzenie: Jestem. . . Bsus4. B(vii). E
Am Bsus4 Bvii E
Am Bsus4 Bvii E
Someone's got it in for me, they're planting stories in the press
Ktoś mnie wrobił, podrzucają historie w prasie
Am Bsus4 B(vii) E
Am Bsus4 B(vii) E
Whoever it is I wish they'd cut it but when they will I can only guess.
Kimkolwiek jest, chciałbym, żeby to obciął, ale kiedy to zrobi, mogę tylko zgadywać.
They say I shot a man named Gray and took his wife to Italy,
Mówią, że zastrzeliłem człowieka o imieniu Gray i zabrałem jego żonę do Włoch,
She inherited a million bucks and when she died it came to me.
Odziedziczyła milion dolarów, a kiedy umarła, trafiło to na mnie.
I can't help it if I'm lucky.
Nic na to nie poradzę, jeśli dopisze mi szczęście.
People see me all the time and they just can't remember how to act
Ludzie ciągle mnie widzą i po prostu nie pamiętają, jak się zachować
Their minds are filled with big ideas, images and distorted facts.
Ich umysły są wypełnione wielkimi pomysłami, obrazami i zniekształconymi faktami.
Even you, yesterday you had to ask me where it was at,
Nawet ty, wczoraj musiałeś mnie pytać, gdzie to było,
I couldn't believe after all these years, you didn't know me better than that
Nie mogłam uwierzyć, że po tylu latach nie znałeś mnie lepiej
Sweet lady.
Słodka pani.
Idiot wind, blowing every time you move your mouth
Idiotyczny wiatr, wiejący za każdym razem, gdy poruszasz ustami
Blowing down the backroads headin' south.
Zdmuchują boczne drogi kierując się na południe.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Idiotyczny wiatr, wiejący przy każdym poruszeniu zębami,
You're an idiot, babe.
Jesteś idiotą, kochanie.
It's a wonder that you still know how to breathe.
To cud, że wciąż potrafisz oddychać.
I threw the I-Ching yesterday, it said there might be some thunder at the well.
Wczoraj rzuciłem I-Ching, było napisane, że przy studni mogą grzmieć.
Peace and quiet's been avoiding me for so long it seems like living hell.
Cisza i spokój unikały mnie tak długo, że wydawało mi się, że żyję w piekle.
There's a lone soldier on the hill, watchin' falling raindrops pour.
Na wzgórzu jest samotny żołnierz, obserwujący spadające krople deszczu.
You'd never know it to look at him, but at the final shot he won the war
Nie można by się tego domyślić, patrząc na niego, ale ostatnim strzałem wygrał wojnę
After losin' every battle.
Po przegranej każdej bitwie.
I woke up on the roadside, day dreamin' about the way things sometimes are
Obudziłem się na poboczu drogi, marząc o tym, jak czasami bywa
Hoofbeats pounding in my head at break-neck speed and making me see stars.
Tętent kopyt bije mi w głowie z zawrotną szybkością i sprawia, że widzę gwiazdy.
You hurt the ones that I love best and cover up the truth with lies.
Ranisz tych, których kocham najbardziej i zakrywasz prawdę kłamstwami.
One day you'll be in the ditch, flies buzzin' around your eyes,
Pewnego dnia znajdziesz się w rowie, a muchy brzęczą ci wokół oczu,
Blood on your saddle.
Krew na siodle.
Idiot wind, blowing through the flowers on your tomb,
Idiotyczny wiatr, wiejący przez kwiaty na twoim grobie,
Blowing through the curtains in your room.
Przedmuchujesz zasłony w swoim pokoju.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Idiotyczny wiatr, wiejący przy każdym poruszeniu zębami,
You're an idiot, babe.
Jesteś idiotą, kochanie.
It's a wonder that you still know how to breathe.
To cud, że wciąż potrafisz oddychać.
It was gravity which pulled us in and destiny which broke us apart
To grawitacja nas przyciągnęła i przeznaczenie nas rozdzieliło
You tamed the lion in my cage but it just wasn't enough to change my heart.
Oswoiłeś lwa w mojej klatce, ale to nie wystarczyło, aby zmienić moje serce.
Now everything's a little upside down, as a matter of fact the wheels have stopped,
Teraz wszystko jest trochę do góry nogami, właściwie koła się zatrzymały,
What's good is bad, what's bad is good, you'll find out when you reach the top
Co jest dobre, jest złe, co złe jest dobre, dowiesz się, kiedy dotrzesz na szczyt
You're on the bottom.
Jesteś na dnie.
I noticed at the ceremony, that you left all your bags behind
Podczas ceremonii zauważyłem, że zostawiłeś wszystkie swoje torby
The driver came in after you left, he gave them all to me, and then he resigned.
Kierowca przyjechał po twoim wyjściu, dał mi je wszystkie, a potem zrezygnował.
The priest wore black on the seventh day, walzed around while the building burned.
Siódmego dnia kapłan ubrał się na czarno i chodził po okolicy, podczas gdy budynek płonął.
You didn't trust me for a minute, babe. I've never known the spring to turn
Ani przez chwilę mi nie ufałeś, kochanie. Nigdy nie widziałem, żeby sprężyna się obróciła
So quickly into autumn.
Tak szybko w jesień.
Idiot wind, blowing everytime you move your jaw,
Idiotyczny wiatr, wiejący za każdym razem, gdy poruszasz szczęką,
From the Grand Coulee Dam to the Mardi Gras.
Od tamy Grand Coulee po Mardi Gras.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Idiotyczny wiatr, wiejący przy każdym poruszeniu zębami,
You're an idiot, babe.
Jesteś idiotą, kochanie.
It's a wonder that you still know how to breathe.
To cud, że wciąż potrafisz oddychać.
We pushed eachother a little too far, and one day it just jumped into a raging storm.
Posunęliśmy się trochę za daleko i pewnego dnia po prostu wpadła w szalejącą burzę.
A hound dog bayed behind your trees as I was packing up my uniform.
Kiedy pakowałem mundur, za twoimi drzewami ujadał pies gończy.
I figured I'd lost you anyway, Why go on? what's the use?
Pomyślałem, że i tak cię straciłem. Po co iść dalej? jaki jest pożytek?
In order to get in a word with you, I'd have had to come up with some excuse.
Żeby zamienić z tobą słowo, musiałbym wymyślić jakąś wymówkę.
It just struck me kinda funny.
Po prostu wydało mi się to trochę zabawne.
I been double-crossed too much, at times I think I've almost lost my mind
Za bardzo mnie oszukano, czasami myślę, że prawie postradałem zmysły
Lady-killers load ice on me behind my back, while imitators steal me blind
Zabójcy kobiet obrzucają mnie lodem za moimi plecami, podczas gdy naśladowcy kradną mnie na oślep
You close your eyes and part your lips, and slip your fingers from your glove
Zamykasz oczy, rozchylasz usta i wysuwasz palce z rękawiczki
You can have the best there is, but it's gonna cost you all your love
Możesz mieć to, co najlepsze, ale będzie cię to kosztować całą twoją miłość
You won't get it for money
Nie dostaniesz tego za pieniądze
Idiot wind, blowing through the buttons of our coats,
Idiotyczny wiatr, wiejący przez guziki naszych płaszczy,
Blowing through the letters that we wrote.
Przeglądając listy, które pisaliśmy.
Idiot wind, blowing through the dust upon our shelves,
Idiotyczny wiatr, wiejący przez kurz na naszych półkach,
We're idiots, babe.
Jesteśmy idiotami, kochanie.
It's a wonder we can even feed ourselves.
To cud, że możemy w ogóle wyżywić się sami.
Bootleg series 1-3 version
Wersja bootlegowa z serii 1-3
{c:The only difference between the two New York versions, apart from the
{c: Jedyna różnica między dwiema wersjami nowojorskimi, poza
organ on the refrains in the above version, is some slight changes in
organów w refrenach w powyższej wersji, nastąpiły niewielkie zmiany
some of the lyrics. It's really negligible, but for the sake of
niektóre teksty. To naprawdę znikome, ale dla dobra
(trainspotterish) completeness, here it is (the first verse is
(pociągowa) kompletność, oto ona (pierwszy werset jest
identical):}
identyczne):}
I threw the I-Ching yesterday, it said there'd be some thunder at the well.
Wczoraj rzuciłem I-Ching, było napisane, że przy studni będzie grzmot.
I haven't tasted peace and quiet for so long it seems like living hell.
Tak długo nie zaznałem spokoju i ciszy, że wydaje mi się, że to piekło.
There's a lone soldier on the hill, watchin' falling raindrops pour.
Na wzgórzu jest samotny żołnierz, obserwujący spadające krople deszczu.
You'd never know it to look at him, but at the final shot he won the war
Nie można by się tego domyślić, patrząc na niego, ale ostatnim strzałem wygrał wojnę
After losin' every battle.
Po przegranej każdej bitwie.
I woke up on the roadside, day dreamin' about the way things sometimes are
Obudziłem się na poboczu drogi, marząc o tym, jak czasami bywa
Hoofbeats pounding in my head at break-neck speed and making me see stars.
Tętent kopyt bije mi w głowie z zawrotną szybkością i sprawia, że widzę gwiazdy.
You hurt the ones that I love best and cover up the truth with lies.
Ranisz tych, których kocham najbardziej i zakrywasz prawdę kłamstwami.
One day you'll be in the ditch, flies buzzin' around your eyes,
Pewnego dnia znajdziesz się w rowie, a muchy brzęczą ci wokół oczu,
Blood on your saddle.
Krew na siodle.
Idiot wind, blowing through the flowers on your tomb,
Idiotyczny wiatr, wiejący przez kwiaty na twoim grobie,
Blowing through the curtains in your room.
Przedmuchujesz zasłony w swoim pokoju.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Idiotyczny wiatr, wiejący przy każdym poruszeniu zębami,
You're an idiot, babe.
Jesteś idiotą, kochanie.
It's a wonder that you still know how to breathe.
To cud, że wciąż potrafisz oddychać.
It was gravity which pulled us in and destiny which broke us apart
To grawitacja nas przyciągnęła i przeznaczenie nas rozdzieliło
You tamed the lion in my cage but it just wasn't enough to change my heart.
Oswoiłeś lwa w mojej klatce, ale to nie wystarczyło, aby zmienić moje serce.
Now everything's a little upside down, as a matter of fact the wheels have stopped,
Teraz wszystko jest trochę do góry nogami, właściwie koła się zatrzymały,
What's good is bad, what's bad is good, you'll find out when you reach the top
Co jest dobre, jest złe, co złe jest dobre, dowiesz się, kiedy dotrzesz na szczyt
You're on the bottom.
Jesteś na dnie.
I noticed at the ceremony, that you left your bags behind
Podczas ceremonii zauważyłem, że zostawiłeś swoje torby
The driver came in after you left, he gave them all to me, and then he resigned.
Kierowca przyjechał po twoim wyjściu, dał mi je wszystkie, a potem zrezygnował.
The priest wore black on the seventh day, and walzed around while the building burned.
Siódmego dnia kapłan ubrał się na czarno i chodził po okolicy, podczas gdy budynek płonął.
You didn't trust me for a minute, babe. I've never known the spring to turn
Ani przez chwilę mi nie ufałeś, kochanie. Nigdy nie widziałem, żeby sprężyna się obróciła
So quickly into autumn.
Tak szybko w jesień.
Idiot wind, blowing everytime you move your jaw,
Idiotyczny wiatr, wiejący za każdym razem, gdy poruszasz szczęką,
From the Grand Coulee Dam to the Mardi Gras.
Od tamy Grand Coulee po Mardi Gras.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Idiotyczny wiatr, wiejący przy każdym poruszeniu zębami,
You're an idiot, babe.
Jesteś idiotą, kochanie.
It's a wonder that you still know how to breathe.
To cud, że wciąż potrafisz oddychać.
We pushed each other a little too far, and one day it just turned into a raging storm.
Posunęliśmy się trochę za daleko i pewnego dnia po prostu zamieniło się to w szalejącą burzę.
A hound dog bayed behind your trees as I was packing up my uniform.
Kiedy pakowałem mundur, za twoimi drzewami ujadał pies gończy.
I figured I'd lost you anyway, Why go on? What's the use?
Pomyślałem, że i tak cię straciłem. Po co iść dalej? Jaki jest pożytek?
In order to get in a word with you, I'd have had to come up with some excuse.
Żeby zamienić z tobą słowo, musiałbym wymyślić jakąś wymówkę.
It just struck me kinda funny.
Po prostu wydało mi się to trochę zabawne.
I been double-crossed too much, at times I think I've almost lost my mind
Za bardzo mnie oszukano, czasami myślę, że prawie postradałem zmysły
Lady-killers load ice on me behind my back, while imitators steal me blind
Zabójcy kobiet obrzucają mnie lodem za moimi plecami, podczas gdy naśladowcy kradną mnie na oślep
You close your eyes and part your lips, and slip your fingers from your glove
Zamykasz oczy, rozchylasz usta i wysuwasz palce z rękawiczki
You can have the best there is, but it's gonna cost you all your love
Możesz mieć to, co najlepsze, ale będzie cię to kosztować całą twoją miłość
You won't get it for money
Nie dostaniesz tego za pieniądze
Idiot wind, blowing through the buttons of our coats,
Idiotyczny wiatr, wiejący przez guziki naszych płaszczy,
Blowing through the letters that we wrote.
Przeglądając listy, które pisaliśmy.
Idiot wind, blowing through the dust upon our shelves,
Idiotyczny wiatr, wiejący przez kurz na naszych półkach,
We're idiots, babe.
Jesteśmy idiotami, kochanie.
It's a wonder we can even feed ourselves.
To cud, że możemy w ogóle wyżywić się sami.
Hard Rain version
Wersja Hard Rain
Cm D (C/G)|:G C/G :|
Cm D (C/G)|:G C/G :|
Someone's got it in for me, they're planting stories in the press
Ktoś mnie wrobił, podrzucają historie w prasie
Cm D |:G C/G :|
Cm D |:G C/G :|
Whoever it is I wish they'd cut it out quick but when they will I can only guess.
Kimkolwiek jest, chciałbym, żeby szybko to wyciął, ale kiedy to zrobi, mogę tylko zgadywać.
They say I shot a man named Gray and took his wife to Italy,
Mówią, że zastrzeliłem człowieka o imieniu Gray i zabrałem jego żonę do Włoch,
She inherited a million bucks and when she died it came to me.
Odziedziczyła milion dolarów, a kiedy umarła, trafiło to na mnie.
I can't help it if I'm lucky.
Nic na to nie poradzę, jeśli dopisze mi szczęście.
People see me all the time, I guess they just can't remember how to act
Ludzie cały czas mnie widzą, ale chyba po prostu nie pamiętają, jak się zachować
Their minds are filled with false ideas, images and distorted facts.
Ich umysły są wypełnione fałszywymi pomysłami, obrazami i zniekształconymi faktami.
And even you, yesterday you had to ask me where it was at,
I nawet ty, wczoraj musiałeś mnie pytać, gdzie to było,
I couldn't believe after all these years, you didn't know me any better than that
Nie mogłam uwierzyć, że po tylu latach nie znałeś mnie lepiej
Sweet lady.
Słodka pani.
Idiot wind, blowing every time you move your mouth
Idiotyczny wiatr, wiejący za każdym razem, gdy poruszasz ustami
Blowing down the backroads headin' south.
Zdmuchują boczne drogi kierując się na południe.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Idiotyczny wiatr, wiejący przy każdym poruszeniu zębami,
You're an idiot, babe.
Jesteś idiotą, kochanie.
It's a wonder that you still know how to breathe.
To cud, że wciąż potrafisz oddychać.
I ran into the fortune teller, she said beware 'cause some lightning might strike.
Spotkałam wróżkę, powiedziała: uważaj, bo może uderzyć piorun.
I haven't known about peace and quiet now for so long I don't even remember what it's like.
Tak długo nie znałam ciszy i spokoju, że nawet nie pamiętam, jak to jest.
There's a lone soldier on the cross, smoke pourin' out of a boxcar door,
Na krzyżu jest samotny żołnierz, z drzwi wagonu wydobywa się dym,
He didn't know it, he never thought it could be done, but at the final shot he won the war
Nie wiedział o tym, nigdy nie sądził, że jest to możliwe, ale ostatnim strzałem wygrał wojnę
After losin' every battle.
Po przegranej każdej bitwie.
I woke up on the roadside, daydreamin' 'bout the way things really are
Obudziłem się na poboczu drogi, marząc o tym, jak jest naprawdę
Visions of your smokin' shoot through my head and are makin' me see stars.
Wizje twojego palenia przelatują mi przez głowę i sprawiają, że widzę gwiazdy.
You hurt the ones that I love best and cover up the truth with lies.
Ranisz tych, których kocham najbardziej i zakrywasz prawdę kłamstwami.
One day you'll be in the grave, flies buzzin' around your eyes,
Pewnego dnia będziesz w grobie, muchy będą brzęczały wokół twoich oczu,
Blood on your saddle.
Krew na siodle.
Idiot wind, blowing through the flowers on your tomb,
Idiotyczny wiatr, wiejący przez kwiaty na twoim grobie,
Blowing through the curtains in your room.
Przedmuchujesz zasłony w swoim pokoju.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Idiotyczny wiatr, wiejący przy każdym poruszeniu zębami,
You're an idiot, babe.
Jesteś idiotą, kochanie.
It's a wonder that you still can even breathe.
To cud, że w ogóle możesz oddychać.
It was gravity which pulled us down and destiny which broke us apart
To grawitacja nas pociągnęła w dół i przeznaczenie nas rozdzieliło
You tamed the lion in my cage but it wasn't enough to change my heart.
Oswoiłeś lwa w mojej klatce, ale to nie wystarczyło, aby zmienić moje serce.
Now everything's a little upside down, as a matter of fact the wheels have stopped,
Teraz wszystko jest trochę do góry nogami, właściwie koła się zatrzymały,
What's good is bad, what's bad is good, you'll find out when you reach the top
Co jest dobre, jest złe, co złe jest dobre, dowiesz się, kiedy dotrzesz na szczyt
You're on the bottom.
Jesteś na dnie.
I noticed at the ceremony, that your corrupt ways had finally made you blind
Podczas ceremonii zauważyłem, że twoje zepsute postępowanie w końcu cię oślepiło
I can't recall your face anymore, your mouth has changed and your eyes don't look into mine.
Nie pamiętam już twojej twarzy, twoje usta się zmieniły, a twoje oczy nie patrzą w moje.
The priest wore black on the seventh day and sat stone-faced while the building burned.
Siódmego dnia kapłan ubrał się na czarno i siedział z kamienną twarzą, podczas gdy budynek płonął.
I waited for you on the running boards, near the cypress trees, while the springtime
Czekałem na ciebie na stopniach, pod cyprysami, gdy nadeszła wiosna
turned Slowly into autumn.
powoli zmieniała się w jesień.
Idiot wind, blowing like a circle around my skull,
Idiotyczny wiatr, wiejący jak okrąg wokół mojej czaszki,
From the Grand Coulee Dam to the Capitol.
Od tamy Grand Coulee do Kapitolu.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Idiotyczny wiatr, wiejący przy każdym poruszeniu zębami,
You're an idiot, babe.
Jesteś idiotą, kochanie.
It's a wonder that you still know how to breathe.
To cud, że wciąż potrafisz oddychać.
I can't feel you anymore, I can't even touch the clothes you wear
Nie czuję cię już, nie mogę nawet dotknąć ubrań, które nosisz
Every time I come into your door, you leave me standing in the middle of the air..
Za każdym razem, gdy wchodzę do twoich drzwi, zostawiasz mnie stojącą w powietrzu..
Down the highway, down the tracks, down the road to ecstasy,
W dół autostrady, w dół torów, w dół drogi do ekstazy,
I followed you beneath the stars, hounded by your memory
Podążałem za tobą pod gwiazdami, nękany twoją pamięcią
And all your ragin' glory.
I całą twoją wściekłą chwałę.
I been double-crossed now for the very last time and I think I finally see,
Zostałem oszukany po raz ostatni i myślę, że w końcu rozumiem,
I kissed goodbye the howling beast on the borderline which separated you from me.
Pocałowałem na pożegnanie wyjącą bestię na granicy, która oddzielała Cię ode mnie.
You'll never know the hurt I suffered nor the pain I rise above,
Nigdy nie dowiesz się, jaki ból wycierpiałem, ani ból, nad którym się wzniosłem,
And I'll never know the same about you, your holiness or your kind of love,
I nigdy nie dowiem się tego samego o Tobie, o Twojej świętości i o Twoim rodzaju miłości,
And it makes me feel so sorry.
I sprawia, że jest mi bardzo przykro.
Idiot wind, blowing through the buttons of our coats,
Idiotyczny wiatr, wiejący przez guziki naszych płaszczy,
Blowing through the letters that we wrote.
Przeglądając listy, które pisaliśmy.
Idiot wind, blowing through the dust upon our shelves,
Idiotyczny wiatr, wiejący przez kurz na naszych półkach,
We're idiots, babe.
Jesteśmy idiotami, kochanie.
It's a wonder we can even feed ourselves.
To cud, że możemy w ogóle wyżywić się sami.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.