Idiot Wind Letras Tradução em Português
Bob Dylan - Vento Idiota
by Bob Dylan
🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Idiot Wind
Vento Idiota
Idiot Wind
Vento Idiota
{c:Words and music Bob Dylan
{c:Palavras e música Bob Dylan
Released on Blood on the Tracks (1975) and in a live version on
Lançado em Blood on the Tracks (1975) e em versão ao vivo em
Hard Rain (1976)
Chuva Forte (1976)
The original New York version was released on The Bootleg Series 1-3 (1991)
A versão original de Nova York foi lançada em The Bootleg Series 1-3 (1991)
Bootleg Series 1-3 version and the original “organ” version
Versão Bootleg Series 1-3 e a versão original do “órgão”
“Organ version” (September 16 1974)
“Versão órgão” (16 de setembro de 1974)
Intro: Am . . . Bsus4 . B(vii) . E
Introdução: Sou. . . Bsus4. B(vii) . E
Am Bsus4 Bvii E
Am Bsus4 Bvii E
Someone's got it in for me, they're planting stories in the press
Alguém está me irritando, eles estão plantando histórias na imprensa
Am Bsus4 B(vii) E
Am Bsus4 B(vii) E
Whoever it is I wish they'd cut it but when they will I can only guess.
Quem quer que seja, gostaria que o cortassem, mas quando o fizerem, só posso adivinhar.
They say I shot a man named Gray and took his wife to Italy,
Dizem que atirei num homem chamado Gray e levei a mulher dele para Itália.
She inherited a million bucks and when she died it came to me.
Ela herdou um milhão de dólares e quando morreu, o dinheiro veio para mim.
I can't help it if I'm lucky.
Não posso evitar se tiver sorte.
People see me all the time and they just can't remember how to act
As pessoas me veem o tempo todo e simplesmente não conseguem lembrar como agir
Their minds are filled with big ideas, images and distorted facts.
Suas mentes estão cheias de grandes ideias, imagens e fatos distorcidos.
Even you, yesterday you had to ask me where it was at,
Até você, ontem você teve que me perguntar onde estava,
I couldn't believe after all these years, you didn't know me better than that
Eu não pude acreditar depois de todos esses anos, você não me conhecia melhor do que isso
Sweet lady.
Doce senhora.
Idiot wind, blowing every time you move your mouth
Vento idiota, soprando toda vez que você move a boca
Blowing down the backroads headin' south.
Descendo as estradas secundárias em direção ao sul.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Vento idiota, soprando toda vez que você move os dentes,
You're an idiot, babe.
Você é um idiota, querido.
It's a wonder that you still know how to breathe.
É uma maravilha que você ainda saiba respirar.
I threw the I-Ching yesterday, it said there might be some thunder at the well.
Joguei o I-Ching ontem e dizia que poderia haver algum trovão no poço.
Peace and quiet's been avoiding me for so long it seems like living hell.
A paz e a tranquilidade têm me evitado há tanto tempo que parece um inferno.
There's a lone soldier on the hill, watchin' falling raindrops pour.
Há um soldado solitário na colina, observando as gotas de chuva caindo.
You'd never know it to look at him, but at the final shot he won the war
Você nunca saberia olhando para ele, mas no tiro final ele venceu a guerra
After losin' every battle.
Depois de perder todas as batalhas.
I woke up on the roadside, day dreamin' about the way things sometimes are
Acordei na beira da estrada, sonhando acordado sobre como as coisas às vezes são
Hoofbeats pounding in my head at break-neck speed and making me see stars.
Batidas de cascos batendo em minha cabeça em uma velocidade alucinante e me fazendo ver estrelas.
You hurt the ones that I love best and cover up the truth with lies.
Você machuca aqueles que eu mais amo e encobre a verdade com mentiras.
One day you'll be in the ditch, flies buzzin' around your eyes,
Um dia você estará na vala, com moscas zumbindo em volta dos seus olhos,
Blood on your saddle.
Sangue na sua sela.
Idiot wind, blowing through the flowers on your tomb,
Vento idiota, soprando através das flores do seu túmulo,
Blowing through the curtains in your room.
Soprando pelas cortinas do seu quarto.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Vento idiota, soprando toda vez que você move os dentes,
You're an idiot, babe.
Você é um idiota, querido.
It's a wonder that you still know how to breathe.
É uma maravilha que você ainda saiba respirar.
It was gravity which pulled us in and destiny which broke us apart
Foi a gravidade que nos puxou e o destino que nos separou
You tamed the lion in my cage but it just wasn't enough to change my heart.
Você domou o leão na minha jaula, mas isso não foi o suficiente para mudar meu coração.
Now everything's a little upside down, as a matter of fact the wheels have stopped,
Agora está tudo um pouco de cabeça para baixo, na verdade as rodas pararam,
What's good is bad, what's bad is good, you'll find out when you reach the top
O que é bom é ruim, o que é ruim é bom, você descobrirá quando chegar ao topo
You're on the bottom.
Você está no fundo.
I noticed at the ceremony, that you left all your bags behind
Percebi na cerimônia que você deixou todas as suas malas para trás
The driver came in after you left, he gave them all to me, and then he resigned.
O motorista chegou depois que você saiu, me deu tudo e pediu demissão.
The priest wore black on the seventh day, walzed around while the building burned.
O padre vestiu-se de preto no sétimo dia e caminhou enquanto o prédio pegava fogo.
You didn't trust me for a minute, babe. I've never known the spring to turn
Você não confiou em mim nem por um minuto, querido. Eu nunca soube que a primavera iria virar
So quickly into autumn.
Entrou tão rapidamente no outono.
Idiot wind, blowing everytime you move your jaw,
Vento idiota, soprando toda vez que você move o queixo,
From the Grand Coulee Dam to the Mardi Gras.
Da represa Grand Coulee ao Mardi Gras.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Vento idiota, soprando toda vez que você move os dentes,
You're an idiot, babe.
Você é um idiota, querido.
It's a wonder that you still know how to breathe.
É uma maravilha que você ainda saiba respirar.
We pushed eachother a little too far, and one day it just jumped into a raging storm.
Nós nos pressionamos um pouco demais e um dia surgiu uma tempestade violenta.
A hound dog bayed behind your trees as I was packing up my uniform.
Um cão de caça latiu atrás de suas árvores enquanto eu arrumava meu uniforme.
I figured I'd lost you anyway, Why go on? what's the use?
Achei que tinha perdido você de qualquer maneira, Por que continuar? qual é a utilidade?
In order to get in a word with you, I'd have had to come up with some excuse.
Para poder conversar com você, eu teria que inventar alguma desculpa.
It just struck me kinda funny.
Isso me pareceu meio engraçado.
I been double-crossed too much, at times I think I've almost lost my mind
Fui traído demais, às vezes acho que quase perdi a cabeça
Lady-killers load ice on me behind my back, while imitators steal me blind
Os assassinos de mulheres colocam gelo em mim pelas costas, enquanto os imitadores me roubam às cegas
You close your eyes and part your lips, and slip your fingers from your glove
Você fecha os olhos, separa os lábios e tira os dedos da luva
You can have the best there is, but it's gonna cost you all your love
Você pode ter o melhor que existe, mas isso vai custar todo o seu amor
You won't get it for money
Você não vai conseguir isso por dinheiro
Idiot wind, blowing through the buttons of our coats,
Vento idiota, soprando nos botões dos nossos casacos,
Blowing through the letters that we wrote.
Soprando as cartas que escrevemos.
Idiot wind, blowing through the dust upon our shelves,
Vento idiota, soprando a poeira em nossas prateleiras,
We're idiots, babe.
Somos idiotas, querido.
It's a wonder we can even feed ourselves.
É uma maravilha que possamos nos alimentar.
Bootleg series 1-3 version
Versão pirata da série 1-3
{c:The only difference between the two New York versions, apart from the
{c:A única diferença entre as duas versões de Nova York, além do
organ on the refrains in the above version, is some slight changes in
órgão nos refrões da versão acima, há algumas pequenas mudanças em
some of the lyrics. It's really negligible, but for the sake of
algumas das letras. É realmente insignificante, mas por uma questão de
(trainspotterish) completeness, here it is (the first verse is
(trainspotterish) completude, aqui está (o primeiro verso é
identical):}
idêntico):}
I threw the I-Ching yesterday, it said there'd be some thunder at the well.
Joguei o I-Ching ontem e dizia que haveria trovões no poço.
I haven't tasted peace and quiet for so long it seems like living hell.
Faz tanto tempo que não saboreio a paz e o sossego que parece um inferno.
There's a lone soldier on the hill, watchin' falling raindrops pour.
Há um soldado solitário na colina, observando as gotas de chuva caindo.
You'd never know it to look at him, but at the final shot he won the war
Você nunca saberia olhando para ele, mas no tiro final ele venceu a guerra
After losin' every battle.
Depois de perder todas as batalhas.
I woke up on the roadside, day dreamin' about the way things sometimes are
Acordei na beira da estrada, sonhando acordado sobre como as coisas às vezes são
Hoofbeats pounding in my head at break-neck speed and making me see stars.
Batidas de cascos batendo em minha cabeça em uma velocidade alucinante e me fazendo ver estrelas.
You hurt the ones that I love best and cover up the truth with lies.
Você machuca aqueles que eu mais amo e encobre a verdade com mentiras.
One day you'll be in the ditch, flies buzzin' around your eyes,
Um dia você estará na vala, com moscas zumbindo em volta dos seus olhos,
Blood on your saddle.
Sangue na sua sela.
Idiot wind, blowing through the flowers on your tomb,
Vento idiota, soprando através das flores do seu túmulo,
Blowing through the curtains in your room.
Soprando pelas cortinas do seu quarto.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Vento idiota, soprando toda vez que você move os dentes,
You're an idiot, babe.
Você é um idiota, querido.
It's a wonder that you still know how to breathe.
É uma maravilha que você ainda saiba respirar.
It was gravity which pulled us in and destiny which broke us apart
Foi a gravidade que nos puxou e o destino que nos separou
You tamed the lion in my cage but it just wasn't enough to change my heart.
Você domou o leão na minha jaula, mas isso não foi o suficiente para mudar meu coração.
Now everything's a little upside down, as a matter of fact the wheels have stopped,
Agora está tudo um pouco de cabeça para baixo, na verdade as rodas pararam,
What's good is bad, what's bad is good, you'll find out when you reach the top
O que é bom é ruim, o que é ruim é bom, você descobrirá quando chegar ao topo
You're on the bottom.
Você está no fundo.
I noticed at the ceremony, that you left your bags behind
Percebi na cerimônia que você deixou suas malas para trás
The driver came in after you left, he gave them all to me, and then he resigned.
O motorista chegou depois que você saiu, me deu tudo e pediu demissão.
The priest wore black on the seventh day, and walzed around while the building burned.
O padre vestiu-se de preto no sétimo dia e caminhou enquanto o prédio pegava fogo.
You didn't trust me for a minute, babe. I've never known the spring to turn
Você não confiou em mim nem por um minuto, querido. Eu nunca soube que a primavera iria virar
So quickly into autumn.
Entrou tão rapidamente no outono.
Idiot wind, blowing everytime you move your jaw,
Vento idiota, soprando toda vez que você move o queixo,
From the Grand Coulee Dam to the Mardi Gras.
Da represa Grand Coulee ao Mardi Gras.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Vento idiota, soprando toda vez que você move os dentes,
You're an idiot, babe.
Você é um idiota, querido.
It's a wonder that you still know how to breathe.
É uma maravilha que você ainda saiba respirar.
We pushed each other a little too far, and one day it just turned into a raging storm.
Nós nos pressionamos um pouco demais e um dia tudo se transformou em uma tempestade violenta.
A hound dog bayed behind your trees as I was packing up my uniform.
Um cão de caça latiu atrás de suas árvores enquanto eu arrumava meu uniforme.
I figured I'd lost you anyway, Why go on? What's the use?
Achei que tinha perdido você de qualquer maneira, Por que continuar? Qual é a utilidade?
In order to get in a word with you, I'd have had to come up with some excuse.
Para poder conversar com você, eu teria que inventar alguma desculpa.
It just struck me kinda funny.
Isso me pareceu meio engraçado.
I been double-crossed too much, at times I think I've almost lost my mind
Fui traído demais, às vezes acho que quase perdi a cabeça
Lady-killers load ice on me behind my back, while imitators steal me blind
Os assassinos de mulheres colocam gelo em mim pelas costas, enquanto os imitadores me roubam às cegas
You close your eyes and part your lips, and slip your fingers from your glove
Você fecha os olhos, separa os lábios e tira os dedos da luva
You can have the best there is, but it's gonna cost you all your love
Você pode ter o melhor que existe, mas isso vai custar todo o seu amor
You won't get it for money
Você não vai conseguir isso por dinheiro
Idiot wind, blowing through the buttons of our coats,
Vento idiota, soprando nos botões dos nossos casacos,
Blowing through the letters that we wrote.
Soprando as cartas que escrevemos.
Idiot wind, blowing through the dust upon our shelves,
Vento idiota, soprando a poeira em nossas prateleiras,
We're idiots, babe.
Somos idiotas, querido.
It's a wonder we can even feed ourselves.
É uma maravilha que possamos nos alimentar.
Hard Rain version
Versão Hard Rain
Cm D (C/G)|:G C/G :|
Cm D (C/G)|:G C/G :|
Someone's got it in for me, they're planting stories in the press
Alguém está me irritando, eles estão plantando histórias na imprensa
Cm D |:G C/G :|
Cm D |:G C/G :|
Whoever it is I wish they'd cut it out quick but when they will I can only guess.
Quem quer que seja, eu gostaria que eles parassem com isso rapidamente, mas quando isso acontecer, só posso adivinhar.
They say I shot a man named Gray and took his wife to Italy,
Dizem que atirei num homem chamado Gray e levei a mulher dele para Itália.
She inherited a million bucks and when she died it came to me.
Ela herdou um milhão de dólares e quando morreu, o dinheiro veio para mim.
I can't help it if I'm lucky.
Não posso evitar se tiver sorte.
People see me all the time, I guess they just can't remember how to act
As pessoas me veem o tempo todo, acho que não conseguem se lembrar de como agir
Their minds are filled with false ideas, images and distorted facts.
Suas mentes estão cheias de ideias falsas, imagens e fatos distorcidos.
And even you, yesterday you had to ask me where it was at,
E até você, ontem você teve que me perguntar onde estava,
I couldn't believe after all these years, you didn't know me any better than that
Eu não conseguia acreditar que depois de todos esses anos você não me conhecia melhor do que isso
Sweet lady.
Doce senhora.
Idiot wind, blowing every time you move your mouth
Vento idiota, soprando toda vez que você move a boca
Blowing down the backroads headin' south.
Descendo as estradas secundárias em direção ao sul.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Vento idiota, soprando toda vez que você move os dentes,
You're an idiot, babe.
Você é um idiota, querido.
It's a wonder that you still know how to breathe.
É uma maravilha que você ainda saiba respirar.
I ran into the fortune teller, she said beware 'cause some lightning might strike.
Encontrei a cartomante, ela disse cuidado porque algum raio pode cair.
I haven't known about peace and quiet now for so long I don't even remember what it's like.
Faz tanto tempo que não conheço paz e sossego que nem me lembro como é.
There's a lone soldier on the cross, smoke pourin' out of a boxcar door,
Há um soldado solitário na cruz, a fumaça saindo pela porta de um vagão,
He didn't know it, he never thought it could be done, but at the final shot he won the war
Ele não sabia, nunca pensou que isso pudesse ser feito, mas no último tiro ele venceu a guerra
After losin' every battle.
Depois de perder todas as batalhas.
I woke up on the roadside, daydreamin' 'bout the way things really are
Acordei na beira da estrada, sonhando acordado sobre como as coisas realmente são
Visions of your smokin' shoot through my head and are makin' me see stars.
Visões da sua fumaça passam pela minha cabeça e me fazem ver estrelas.
You hurt the ones that I love best and cover up the truth with lies.
Você machuca aqueles que eu mais amo e encobre a verdade com mentiras.
One day you'll be in the grave, flies buzzin' around your eyes,
Um dia você estará no túmulo, com moscas zumbindo em volta dos seus olhos,
Blood on your saddle.
Sangue na sua sela.
Idiot wind, blowing through the flowers on your tomb,
Vento idiota, soprando através das flores do seu túmulo,
Blowing through the curtains in your room.
Soprando pelas cortinas do seu quarto.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Vento idiota, soprando toda vez que você move os dentes,
You're an idiot, babe.
Você é um idiota, querido.
It's a wonder that you still can even breathe.
É uma maravilha que você ainda consiga respirar.
It was gravity which pulled us down and destiny which broke us apart
Foi a gravidade que nos puxou para baixo e o destino que nos separou
You tamed the lion in my cage but it wasn't enough to change my heart.
Você domou o leão na minha jaula, mas não foi o suficiente para mudar meu coração.
Now everything's a little upside down, as a matter of fact the wheels have stopped,
Agora está tudo um pouco de cabeça para baixo, na verdade as rodas pararam,
What's good is bad, what's bad is good, you'll find out when you reach the top
O que é bom é ruim, o que é ruim é bom, você descobrirá quando chegar ao topo
You're on the bottom.
Você está no fundo.
I noticed at the ceremony, that your corrupt ways had finally made you blind
Percebi na cerimônia que seus modos corruptos finalmente deixaram você cego
I can't recall your face anymore, your mouth has changed and your eyes don't look into mine.
Não consigo mais me lembrar do seu rosto, sua boca mudou e seus olhos não olham nos meus.
The priest wore black on the seventh day and sat stone-faced while the building burned.
O padre vestiu preto no sétimo dia e sentou-se com o rosto impassível enquanto o prédio pegava fogo.
I waited for you on the running boards, near the cypress trees, while the springtime
Esperei por você nos estribos, perto dos ciprestes, enquanto a primavera
turned Slowly into autumn.
transformou-se lentamente no outono.
Idiot wind, blowing like a circle around my skull,
Vento idiota, soprando como um círculo em volta do meu crânio,
From the Grand Coulee Dam to the Capitol.
Da represa Grand Coulee ao Capitólio.
Idiot wind, blowing every time you move your teeth,
Vento idiota, soprando toda vez que você move os dentes,
You're an idiot, babe.
Você é um idiota, querido.
It's a wonder that you still know how to breathe.
É uma maravilha que você ainda saiba respirar.
I can't feel you anymore, I can't even touch the clothes you wear
Não consigo mais sentir você, não consigo nem tocar nas roupas que você veste
Every time I come into your door, you leave me standing in the middle of the air..
Cada vez que entro na sua porta, você me deixa parado no meio do ar.
Down the highway, down the tracks, down the road to ecstasy,
Pela estrada, pelos trilhos, pelo caminho do êxtase,
I followed you beneath the stars, hounded by your memory
Eu te segui sob as estrelas, perseguido pela sua memória
And all your ragin' glory.
E toda a sua glória furiosa.
I been double-crossed now for the very last time and I think I finally see,
Fui traído pela última vez e acho que finalmente vejo,
I kissed goodbye the howling beast on the borderline which separated you from me.
Dei um beijo de despedida na fera uivante na fronteira que separava você de mim.
You'll never know the hurt I suffered nor the pain I rise above,
Você nunca saberá a dor que sofri nem a dor que superei,
And I'll never know the same about you, your holiness or your kind of love,
E nunca saberei o mesmo sobre você, sua santidade ou seu tipo de amor,
And it makes me feel so sorry.
E isso me faz sentir muito.
Idiot wind, blowing through the buttons of our coats,
Vento idiota, soprando nos botões dos nossos casacos,
Blowing through the letters that we wrote.
Soprando as cartas que escrevemos.
Idiot wind, blowing through the dust upon our shelves,
Vento idiota, soprando a poeira em nossas prateleiras,
We're idiots, babe.
Somos idiotas, querido.
It's a wonder we can even feed ourselves.
É uma maravilha que possamos nos alimentar.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.