Jim Jones Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Bob Dylan – Jim Jones

by Bob Dylan

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Bob Dylan Jim Jones

Jim Jones
Jima Jonesa
Jim Jones
Jima Jonesa
{c:Trad.
{c:Tradycja.
Released by Bob Dylan on Good As I Been To You (1992)
Wydany przez Boba Dylana w Good As I Be To You (1992)
Album version
Wersja albumowa
Come and listen for a moment, lads,
Chodźcie i posłuchajcie przez chwilę, chłopcy,
And hear me tell my tale.
I posłuchaj, jak opowiadam moją historię.
How across the sea from England
Jak przez morze z Anglii
I was condemned to sail.
Zostałem skazany na żeglowanie.
Now the jury found me guilty,
Teraz ława przysięgłych uznała mnie za winnego,
Then says the judge, says he,
Wtedy mówi sędzia, mówi on:
"Oh, for life, Jim Jones, I'm sending you
„Och, na całe życie, Jim Jones, wysyłam cię
Across the stormy sea.
Przez wzburzone morze.
But take a tip before you ship
Ale weź wskazówkę przed wysyłką
To join the iron gang.
Aby dołączyć do żelaznego gangu.
Don't get too gay in Botany Bay,
Nie bądź zbyt gejowski w Botany Bay,
Or else you'll surely hang.
Inaczej na pewno wisisz.
su
su
Or else you'll surely hang," says he.
Inaczej na pewno wisisz” – mówi.
"And after that, Jim Jones,
„A potem Jim Jones,
It's high up upon the gallows tree
Jest wysoko na szubienicy
The crows will pick your bones."
Wrony wybiorą twoje kości.”
Well...
Cóż...
Well our ship was high upon the sea
Cóż, nasz statek był wysoko nad morzem
when pirates came along,
kiedy pojawili się piraci,
But the soldiers on our convict ship
Ale żołnierze na naszym statku skazańców
Were full five hundred strong.
Pełno było pięciuset osób.
For they opened fire and somehow drove
Bo otworzyli ogień i jakoś pojechali
That pirate ship away.
Ten piracki statek daleko.
But I'd rather have joined that pirate ship
Ale wolałbym dołączyć do tego pirackiego statku
Than gone to Botany Bay.
Niż pojechać do Botany Bay.
With the storms ragin' round us,
Kiedy burze szaleją wokół nas,
And the winds a-blowin' gales,
A wiatr wieje wichurami,
I'd rather have drowned in misery
Wolałbym utonąć w nieszczęściu
Than gone to New South Wales.
Potem pojechałem do Nowej Południowej Walii.
There's no time for mischief there, they say
Mówią, że tam nie ma czasu na psoty
remember that says they
pamiętaj, że tak mówią
oh they'll flog the poaching out of you
och, wychłopią z ciebie kłusownictwo
down there in Botany Bay
tam, w Botany Bay
Now it's day and night and the irons clang,
Teraz jest dzień i noc, a żelazka brzęczą,
And like poor galley slaves
I jak biedni niewolnicy na galerach
We toil and toil, and when we die
Trudzimy się i trudzimy, i kiedy umieramy
Must fill dishonored graves,
Trzeba wypełnić zhańbione groby,
And it's by and by I'll slip my chains,
I z czasem zrzucę swoje łańcuchy,
Well, into the bush I'll go
No cóż, pójdę w krzaki
And I'll join the brave bush rangers there,
I dołączę tam do odważnych strażników buszu,
Jack Donohue and co.
Jack Donohue i spółka.
And some dark night, when everything
I jakaś ciemna noc, kiedy wszystko
Is silent in the town
W mieście panuje cisza
I'll shoot those tyrants one and all,
Zastrzelę wszystkich tyranów,
I'll gun the flogger down.
Zastrzelę chłostę.
Oh, I'll give the land a little shock,
Och, sprawię ziemi mały szok,
Remember what I say,
Pamiętaj co mówię,
And they'll yet regret they've sent Jim Jones
I jeszcze będą żałować, że wysłali Jima Jonesa
In chains to Botany Bay.
W łańcuchach do Zatoki Botaniki.
Supper club version (17 nov 1993)
Wersja klubowa na kolację (17 listopada 1993)
Come and listen for a moment, lads,
Chodźcie i posłuchajcie przez chwilę, chłopcy,
And hear me tell my tale.
I posłuchaj, jak opowiadam moją historię.
How across the sea from England
Jak przez morze z Anglii
I was condemned to sail.
Zostałem skazany na żeglowanie.
Now the jury found me guilty,
Teraz ława przysięgłych uznała mnie za winnego,
Then says the judge, says he,
Wtedy mówi sędzia, mówi on:
"Oh, for life, Jim Jones, I'm sending you
„Och, na całe życie, Jim Jones, wysyłam cię
Across the stormy sea.
Przez wzburzone morze.
But take a tip before you ship
Ale weź wskazówkę przed wysyłką
To join the iron gang.
Aby dołączyć do żelaznego gangu.
Don't get too gay in Botany Bay,
Nie bądź zbyt gejowski w Botany Bay,
Or else you'll surely hang.
Inaczej na pewno wisisz.
Or else you'll surely hang," says he.
Inaczej na pewno wisisz” – mówi.
"And after that, Jim Jones,
„A potem Jim Jones,
It's high up upon the gallows tree
Jest wysoko na szubienicy
The crows will pick your bones."
Wrony wybiorą twoje kości.”

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.