Joey Paroles Traduction Française
Bob Dylan-Joey
by Bob Dylan
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Joey
Joey
Joey
Joey
{c:Written by Bob Dylan and Jacques Levy
{c :Écrit par Bob Dylan et Jacques Levy
Released on Desire (1976)
Sorti sur Désir (1976)
Born in Red Hook, Brooklyn, in the year of who knows when
Né à Red Hook, Brooklyn, l'année de qui sait quand
Opened up his eyes to the tune of an accordion
Il ouvrit les yeux au son d'un accordéon
Always on the outside of whatever side there was
Toujours à l'extérieur de quelque côté qu'il y ait
When they asked him why it had to be that way,
Quand ils lui ont demandé pourquoi il devait en être ainsi,
"Well," he answered, "just because."
"Eh bien," répondit-il, "juste parce que."
Larry was the oldest, Joey was next to last.
Larry était l'aîné, Joey était l'avant-dernier.
They called Joe "Crazy," the baby they called "Kid Blast."
Ils appelaient Joe "Crazy", le bébé qu'ils appelaient "Kid Blast".
Some say they lived off gambling and runnin' numbers too.
Certains disent qu'ils vivaient aussi du jeu et des chiffres.
It always seemed they got caught between the mob and the men in blue.
Il semblait toujours qu’ils étaient pris entre la foule et les hommes en bleu.
Joey, Joey,
Joey, Joey,
King of the streets, child of clay.
Roi des rues, enfant de l'argile.
Joey, Joey,
Joey, Joey,
What made them want to come and blow you away?
Qu’est-ce qui leur a donné envie de venir vous époustoufler ?
There was talk they killed their rivals, but the truth was far from that
On disait qu'ils tuaient leurs rivaux, mais la vérité était loin d'être celle-là.
No one ever knew for sure where they were really at.
Personne n’a jamais su avec certitude où ils en étaient réellement.
When they tried to strangle Larry, Joey almost hit the roof.
Lorsqu'ils ont essayé d'étrangler Larry, Joey a failli heurter le toit.
He went out that night to seek revenge, thinkin' he was bulletproof.
Il est sorti cette nuit-là pour se venger, pensant qu'il était à l'épreuve des balles.
The war broke out at the break of dawn, it emptied out the streets
La guerre a éclaté aux aurores, elle a vidé les rues
Joey and his brothers suffered terrible defeats
Joey et ses frères ont subi de terribles défaites
Till they ventured out behind the lines and took five prisoners.
Jusqu'à ce qu'ils s'aventurent derrière les lignes et fassent cinq prisonniers.
They stashed them away in a basement, called them amateurs.
Ils les ont cachés dans une cave, les traitant d'amateurs.
The hostages were tremblin' when they heard a man exclaim,
Les otages tremblaient lorsqu'ils entendirent un homme s'exclamer :
"Let's blow this place to kingdom come, let Con Edison take the blame."
"Faisons exploser cet endroit et laissons Con Edison en assumer la responsabilité."
But Joey stepped up, he raised his hand, said, "We're not those kind of men.
Mais Joey s'est levé, il a levé la main et a dit : "Nous ne sommes pas ce genre d'hommes.
It's peace and quiet that we need to go back to work again."
C'est dans la paix et la tranquillité que nous avons besoin de retourner au travail."
Joey, Joey,
Joey, Joey,
King of the streets, child of clay.
Roi des rues, enfant de l'argile.
Joey, Joey,
Joey, Joey,
What made them want to come and blow you away?
Qu’est-ce qui leur a donné envie de venir vous époustoufler ?
The police department hounded him, they called him Mr. Smith
La police l'a traqué, ils l'ont appelé M. Smith
They got him on conspiracy, they were never sure who with.
Ils l'ont accusé de complot, ils ne savaient jamais avec qui.
"What time is it?" said the judge to Joey when they met
"Quelle heure est-il?" dit le juge à Joey lors de leur rencontre
"Five to ten," said Joey. The judge says, "That's exactly what you get."
"Cinq moins dix", dit Joey. Le juge dit : « C'est exactement ce que vous obtenez. »
He did ten years in Attica, reading Nietzsche and Wilhelm Reich
Il passa dix ans en Attique, lisant Nietzsche et Wilhelm Reich
They threw him in the hole one time for tryin' to stop a strike.
Ils l'ont jeté au trou une fois pour avoir tenté d'arrêter une grève.
His closest friends were black men 'cause they seemed to understand
Ses amis les plus proches étaient des hommes noirs parce qu'ils semblaient comprendre
What it's like to be in society with a shackle on your hand.
Qu'est-ce que ça fait d'être dans une société avec une chaîne à la main.
When they let him out in '71 he'd lost a little weight
Quand ils l'ont laissé sortir en 1971, il avait perdu un peu de poids
But he dressed like Jimmy Cagney and I swear he did look great.
Mais il s'habillait comme Jimmy Cagney et je jure qu'il était superbe.
He tried to find the way back into the life he left behind
Il a essayé de retrouver le chemin de la vie qu'il avait laissée derrière lui
To the boss he said, "I have returned and now I want what's mine."
Il dit au patron : « Je suis revenu et maintenant je veux ce qui m'appartient. »
Joey, Joey,
Joey, Joey,
King of the streets, child of clay.
Roi des rues, enfant de l'argile.
Joey, Joey,
Joey, Joey,
Why did they have to come and blow you away?
Pourquoi ont-ils dû venir vous épater ?
It was true that in his later years he would not carry a gun
Il était vrai que dans ses dernières années, il ne porterait pas d'arme à feu.
"I'm around too many children," he'd say, "they should never know of one."
"Je côtoie trop d'enfants", disait-il, "ils ne devraient jamais en connaître un".
Yet he walked right into the clubhouse of his lifelong deadly foe,
Pourtant, il est entré directement dans le club-house de son ennemi mortel de toujours,
Emptied out the register, said, "Tell 'em it was Crazy Joe."
J'ai vidé le registre et j'ai dit : "Dis-leur que c'était Crazy Joe."
One day they blew him down in a clam bar in New York
Un jour, ils l'ont abattu dans un bar à palourdes à New York
He could see it comin' through the door as he lifted up his fork.
Il pouvait le voir passer la porte alors qu'il levait sa fourchette.
He pushed the table over to protect his family
Il a poussé la table pour protéger sa famille
Then he staggered out into the streets of Little Italy.
Puis il sortit en titubant dans les rues de la Petite Italie.
Joey, Joey,
Joey, Joey,
King of the streets, child of clay.
Roi des rues, enfant de l'argile.
Joey, Joey,
Joey, Joey,
What made them want to come and blow you away?
Qu’est-ce qui leur a donné envie de venir vous époustoufler ?
Sister Jacqueline and Carmela and mother Mary all did weep.
Sœur Jacqueline, Carmela et mère Mary ont toutes pleuré.
I heard his best friend Frankie say, "He ain't dead, he's just asleep."
J'ai entendu son meilleur ami Frankie dire : "Il n'est pas mort, il dort juste."
Then I saw the old man's limousine head back towards the grave
Puis j'ai vu la limousine du vieil homme retourner vers la tombe
I guess he had to say one last goodbye to the son that he could not save.
Je suppose qu'il a dû dire un dernier au revoir au fils qu'il n'a pas pu sauver.
The sun turned cold over President Street and the town of Brooklyn mourned
Le soleil est devenu froid sur President Street et la ville de Brooklyn a pleuré
They said a mass in the old church near the house where he was born.
On a dit une messe dans la vieille église près de la maison où il est né.
And someday if God's in heaven overlookin' His preserve
Et un jour, si Dieu est au paradis, surplombant sa réserve
I know the men that shot him down will get what they deserve.
Je sais que les hommes qui l'ont abattu auront ce qu'ils méritent.
Joey, Joey,
Joey, Joey,
King of the streets, child of clay.
Roi des rues, enfant de l'argile.
Joey, Joey,
Joey, Joey,
What made them want to come and blow you away?
Qu’est-ce qui leur a donné envie de venir vous époustoufler ?
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
