Moonlight Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Bob Dylan – Światło księżyca
by Bob Dylan
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
{c:A more logical (or at least euphonious) progression at the end of the
{c:Bardziej logiczna (lub przynajmniej eufoniczna) progresja na końcu
intro and other places, would be Bb Bo Cm C#o. Bb/B matches what
intro i inne miejsca to Bb Bo Cm C#o. Bb/B pasuje do czego
Dylan sings... Euphony never was his middle name anyway.
Dylan śpiewa... Euphony zresztą nigdy nie było jego drugim imieniem.
The Dm7 at “meet me” sounds like a Dm7-5 in some verses, but since
Dm7 w „spotkaj mnie” brzmi w niektórych wersach jak Dm7-5, ale od tego czasu
that clashes with the singing, I'd recommend a plain Dm7.
kłóci się to ze śpiewem, polecam zwykły Dm7.
The figure at the end of the bridge is transcribed according to what
Postać na końcu mostu jest przepisana według czego
is played. The chord names in the tab are more or less what results if
jest odtwarzany. Nazwy akordów w zakładce odpowiadają mniej więcej wynikowi if
the bass and the song are considered; in the text I've suggested a
brany jest pod uwagę bas i piosenka; w tekście, który zasugerowałem a
simpler version that does more or less the same (Dm/F - F+ - F7 -
prostsza wersja, która robi mniej więcej to samo (Dm/F - F+ - F7 -
And remember: the bass notes that are played too early, which gives
I pamiętaj: nuty basowe, które są grane zbyt wcześnie, co daje
the swing character.}
charakter wahadłowy.}
: . . . : . . . : . . .
: . . . : . . . : . . .
: . . .
: . . .
Bb Bo
Bb Bo
The seasons, they are turning
Pory roku się zmieniają
Cm7 C#o
Cm7 C#o
And my sad heart is yearning : . : .
A moje smutne serce tęskni: . : .
To hear again the songbird's sweet melodious tone |-3------------------3-----|
Aby znów usłyszeć słodki, melodyjny ton śpiewającego ptaka |-3-----------------3-----|
Won't you |-5-----5-4-3--------5-----|
Czyż nie |-5-----5-4-3-------5-----|
meet me |--------------------------|
spotkaj się ze mną |--------------------------------------------|
Cm7-5 Dm/F F Bb /B Cm7 F tone
Cm7-5 Dm/F F Bb /B Cm7 F ton
out in the moonlight alone
samotnie w świetle księżyca
The dusky light, the day is losing
Ciemne światło, dzień przegrywa
Orchids, poppies, black-eyed Susan
Orchidee, maki, czarnooka Susan
The earth and sky that melts with flesh and bone
Ziemia i niebo, które topi się z ciałem i kośćmi
Won't you meet me
Nie spotkasz się ze mną?
out in the moonlight alone
samotnie w świetle księżyca
The air is thick and heavy
Powietrze jest gęste i ciężkie
All along the levee
Na całej długości grobli
Where the geese into the countryside have flown
Gdzie odleciały gęsi na wieś
Won't you meet me
Nie spotkasz się ze mną?
out in the moonlight alone
samotnie w świetle księżyca
Well, I'm preaching peace and harmony
Cóż, głoszę pokój i harmonię
The blessings of tranquility
Błogosławieństwa spokoju
Yet I know when the time is right to strike
Jednak wiem, kiedy jest właściwy czas na atak
I take you 'cross the river, dear
Zabiorę cię przez rzekę, kochanie
You've no need to linger here
Nie musisz tu zostawać
I know the kinds of things you like
Wiem, jakie rzeczy lubisz
Dm/F Eo F9 Fm7+5
Dm/F Eo F9 Fm7+5
: . . . : . . .
: . . . : . . .
|(8)--(implied throughout)----------|
|(8)--(w całym tekście)----------|
The clouds are turning crimson
Chmury stają się szkarłatne
The leaves fall from the limbs an'
Liście opadają z kończyn i
The branches cast their shadows over stone
Gałęzie rzucają cienie na kamień
Won't you meet me
Nie spotkasz się ze mną?
out in the moonlight alone
samotnie w świetle księżyca
The boulevards of cypress trees
Bulwary cyprysowe
The masquerades of birds and bees
Maskarady ptaków i pszczół
The petals, pink and white, the wind has blown
Płatki, różowe i białe, rozwiał wiatr
Won't you meet me
Nie spotkasz się ze mną?
out in the moonlight alone
samotnie w świetle księżyca
The trailing moss and mystic glow
Pozostały mech i mistyczny blask
The purple blossoms soft as snow
Fioletowe kwiaty są miękkie jak śnieg
My tears keep flowing to the sea.
Moje łzy wciąż płyną do morza.
Doctor, lawyer, Indian chief
Lekarz, prawnik, wódz Indii
It takes a thief to catch a thief
Trzeba złodzieja, żeby złapać złodzieja
For whom does the bell toll for, love?
Komu bije dzwon, kochanie?
It tolls for you and me. *)
To kosztuje ciebie i mnie. *)
My pulse is runnin' through my palm
Puls pulsuje mi w dłoni
The sharp hills are rising from
Wyrastają z niego ostre wzgórza
Yellow fields with twisted oaks that groan
Żółte pola z jęczącymi, poskręcanymi dębami
Won't you meet me
Nie spotkasz się ze mną?
out in the moonlight alone
samotnie w świetle księżyca
(instr. verse, ending with:)
(werset instruktażowy, kończący się na :)
freely
swobodnie
The trailing moss and mystic glow
Pozostały mech i mistyczny blask
Purple blossoms soft as snow
Fioletowe kwiaty są miękkie jak śnieg
My tears keep flowing without end
Moje łzy płyną bez końca
Doctor, lawyer, Indian chief
Lekarz, prawnik, wódz Indii
It takes a thief to catch a thief
Trzeba złodzieja, żeby złapać złodzieja
For whom does the bell toll for, love? It tolls for you, my friend
Komu bije dzwon, kochanie? To kosztuje ciebie, mój przyjacielu
{c:(reported to pool.dylantree.com by Minstrel Boy and Marcel)
{c:(zgłoszone do Pool.dylantree.com przez Minstrela Boya i Marcela)
}
}
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.