De vondeling van Ameland Liedtext Deutsche Übersetzung

Baldwin de Groot – Das Findelkind von Ameland

by Boudewijn de Groot

🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Boudewijn de Groot De vondeling van Ameland

Op 't strand van Ameland was hij als zuigeling aangespoeld,
Er war als Kleinkind am Strand von Ameland angespült worden,
overboord gegooid op een reddingsboei gebonden
über Bord geworfen, an einen Rettungsring gebunden
Hij had zich op de golven als in de baarmoeder gevoeld
Er hatte das Gefühl, als wäre er im Mutterleib auf den Wellen
en schreeuwde tot hij door een jutter werd gevonden
und schrie, bis er von einem Strandräuber gefunden wurde
Ameland sprak schande van de jutter, een zonderling die leefde van de wind
Ameland beschämte den Strandräuber, einen Exzentriker, der vom Wind lebte
die al de raarste dingen had gevonden, hoe kwam die jutter nu weer aan dat kind
Wer hatte all die seltsamsten Dinge gefunden, wie kam dieser Strandräuber wieder zu diesem Kind?
Als hij er daags op uitging om te jutten, moest de vondeling altijd met hem mee
Wenn er tagsüber auf die Jagd ging, musste das Findelkind immer mit ihm gehen
en toen die na een jaar begon te praten, was zijn eerste woordje ZEE
und als er nach einem Jahr anfing zu reden, war sein erstes Wort ZEE
Op 't strand van Ameland speelde de kleuter jarenlang,
Das Kleinkind spielte jahrelang am Strand von Ameland,
de jutter was z'n meester die hem wijze lessen leerde
Der Strandräuber war sein Meister, der ihm weise Lektionen erteilte
hij stond wijdbeens in 't zand, was voor de woeste zee niet bang,
er stand breitbeinig im Sand, hatte keine Angst vor der rauen See,
en schreeuwde net zo lang tot het vloed zich keerde.
und schrie, bis sich das Blatt wendete.
Ameland sprak schande van de kleuter, de vondeling die schreeuwde op de wind,
Ameland sprach vom Kleinkind, dem Findelkind, das im Wind schrie,
hoe was het in vredesnaam toch mogelijk dat de zee zich terugtrok voor een kind?
Wie um alles in der Welt konnte das Meer vor einem Kind zurückweichen?
wat hij riep zou niemand kunnen zeggen, dat was uit de verte moeilijk te verstaan,
Niemand konnte sagen, was er rief, es war aus der Ferne schwer zu hören,
en toen ze het de jutter vroegen zei die: "volgens mij roept hij: ik kom eraan".
und als sie den Strandräuber fragten, sagte er: „Ich glaube, er hat geschrien: Ich komme.“
Ik kom eraan, ik kom eraan
Ich komme, ich komme
zee, wind, zon, oce- aan
Meer, Wind, Sonne, Ozean
ik kom eraan
Ich komme
Op 't strand van Ameland stond hij als knaap in de avondzon,
Am Strand von Ameland stand er als Junge in der Abendsonne,
hij zei geen woord, begon zich langzaam uit te kleden
er sagte kein Wort, begann sich langsam auszuziehen
de vloed kwam hem tegemoet, hij zag alleen de horizon,
die Flut kam auf ihn zu, er sah nur den Horizont,
nog eenmaal draaide hij zich om, liep toen de zee in
noch einmal drehte er sich um und ging dann ins Meer
Ameland sprak schande van de jongen, die naakte zonderlinge vondeling
Ameland sprach voller Scham von dem Jungen, diesem nackten, seltsamen Findelkind
men had zich boven op 't duin verzameld, omdat men voelde dat er iets gebeuren ging
Menschen hatten sich oben auf der Düne versammelt, weil sie spürten, dass etwas passieren würde
En toen begon hij plotseling te schreeuwen, zo hard dat het tot aan de duinen klonk
Und dann fing er plötzlich an zu schreien, so laut, dass es bis zu den Dünen hallte
nog even zag men hem op het water lopen, voor hij in de diepte zakte en verdronk
Man sah ihn einen Moment lang auf dem Wasser laufen, bevor er in die Tiefe sank und ertrank
CHORUS (2x)
CHOR (2x)
Ik kom eraan, ik kom eraan
Ich komme, ich komme
zee, wind, zon, oce- aan
Meer, Wind, Sonne, Ozean
ik kom eraan
Ich komme
us6
us6

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.