De vondeling van Ameland Paroles Traduction Française

Baldwin de Groot - L'Enfant trouvé d'Ameland

by Boudewijn de Groot

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Boudewijn de Groot De vondeling van Ameland

Op 't strand van Ameland was hij als zuigeling aangespoeld,
Il s'était échoué sur la plage d'Ameland alors qu'il était bébé,
overboord gegooid op een reddingsboei gebonden
jeté par-dessus bord attaché à une bouée de sauvetage
Hij had zich op de golven als in de baarmoeder gevoeld
Il s'était senti comme s'il était dans le ventre maternel sur les vagues
en schreeuwde tot hij door een jutter werd gevonden
et a crié jusqu'à ce qu'il soit retrouvé par un chasseur de plage
Ameland sprak schande van de jutter, een zonderling die leefde van de wind
Ameland a fait honte au beachcomber, un excentrique qui vivait du vent
die al de raarste dingen had gevonden, hoe kwam die jutter nu weer aan dat kind
qui avait trouvé toutes les choses les plus étranges, comment ce ramasseur de plage a-t-il pu récupérer cet enfant ?
Als hij er daags op uitging om te jutten, moest de vondeling altijd met hem mee
Lorsqu'il partait chasser pendant la journée, l'enfant trouvé devait toujours l'accompagner
en toen die na een jaar begon te praten, was zijn eerste woordje ZEE
et quand il a commencé à parler au bout d'un an, son premier mot a été ZEE
Op 't strand van Ameland speelde de kleuter jarenlang,
Le bambin a joué pendant des années sur la plage d'Ameland,
de jutter was z'n meester die hem wijze lessen leerde
le beachcomber était son maître qui lui a enseigné de sages leçons
hij stond wijdbeens in 't zand, was voor de woeste zee niet bang,
il se tenait les jambes écartées dans le sable, n'avait pas peur de la mer agitée,
en schreeuwde net zo lang tot het vloed zich keerde.
et a crié jusqu'à ce que le vent tourne.
Ameland sprak schande van de kleuter, de vondeling die schreeuwde op de wind,
Ameland a parlé du bambin, de l'enfant trouvé qui criait au vent :
hoe was het in vredesnaam toch mogelijk dat de zee zich terugtrok voor een kind?
Comment diable la mer a-t-elle pu s'éloigner d'un enfant ?
wat hij riep zou niemand kunnen zeggen, dat was uit de verte moeilijk te verstaan,
personne ne pouvait dire ce qu'il criait, c'était difficile à entendre de loin,
en toen ze het de jutter vroegen zei die: "volgens mij roept hij: ik kom eraan".
et quand ils ont interrogé le débarbeur, il a répondu : "Je pense qu'il a crié : j'arrive".
Ik kom eraan, ik kom eraan
J'arrive, j'arrive
zee, wind, zon, oce- aan
mer, vent, soleil, océan
ik kom eraan
j'arrive
Op 't strand van Ameland stond hij als knaap in de avondzon,
Sur la plage d'Ameland, il se tenait enfant sous le soleil du soir,
hij zei geen woord, begon zich langzaam uit te kleden
il n'a pas dit un mot, a commencé lentement à se déshabiller
de vloed kwam hem tegemoet, hij zag alleen de horizon,
le flot arrivait vers lui, il ne voyait que l'horizon,
nog eenmaal draaide hij zich om, liep toen de zee in
une fois de plus, il se retourna, puis entra dans la mer
Ameland sprak schande van de jongen, die naakte zonderlinge vondeling
Ameland parlait honteusement du garçon, de cet étrange enfant trouvé nu
men had zich boven op 't duin verzameld, omdat men voelde dat er iets gebeuren ging
les gens s'étaient rassemblés au sommet de la dune parce qu'ils sentaient que quelque chose allait se passer
En toen begon hij plotseling te schreeuwen, zo hard dat het tot aan de duinen klonk
Et puis soudain, il s'est mis à crier, si fort que ça a résonné jusqu'aux dunes
nog even zag men hem op het water lopen, voor hij in de diepte zakte en verdronk
On l'a vu marcher un moment sur l'eau avant de sombrer dans les profondeurs et de se noyer.
CHORUS (2x)
CHŒUR (2x)
Ik kom eraan, ik kom eraan
J'arrive, j'arrive
zee, wind, zon, oce- aan
mer, vent, soleil, océan
ik kom eraan
j'arrive
us6
nous6

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.