De vondeling van Ameland 歌詞 日本語訳
ボールドウィン・デ・グルート - アーメラント島の捨て子
🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Op 't strand van Ameland was hij als zuigeling aangespoeld,
彼は幼児としてアーメラント島の海岸に漂着した。
overboord gegooid op een reddingsboei gebonden
救命浮輪に繋がれて船外に投げ出される
Hij had zich op de golven als in de baarmoeder gevoeld
彼はまるで子宮の中にいて波の上にいるような気分だった
en schreeuwde tot hij door een jutter werd gevonden
そして海辺の住民に見つかるまで叫び続けた
Ameland sprak schande van de jutter, een zonderling die leefde van de wind
アメランドは風を頼りに生きてきた風変わりなビーチコーマーを辱めた
die al de raarste dingen had gevonden, hoe kwam die jutter nu weer aan dat kind
最も奇妙なものをすべて見つけた人、あのビーチコーマーはどうやってあの子供を再び手に入れたのでしょうか?
Als hij er daags op uitging om te jutten, moest de vondeling altijd met hem mee
彼が日中狩りに出かけるときは、いつも捨て子が同行しなければならなかった
en toen die na een jaar begon te praten, was zijn eerste woordje ZEE
そして1年後に彼が話し始めたとき、彼の最初の言葉はZEEでした
Op 't strand van Ameland speelde de kleuter jarenlang,
その幼児はアーメラント島の海岸で何年も遊びました。
de jutter was z'n meester die hem wijze lessen leerde
ビーチコーマーは彼に賢明な教訓を教えてくれた主人だった
hij stond wijdbeens in 't zand, was voor de woeste zee niet bang,
彼は砂の上に足を広げて立っており、荒れた海を恐れませんでした。
en schreeuwde net zo lang tot het vloed zich keerde.
そして形勢が変わるまで叫んだ。
Ameland sprak schande van de kleuter, de vondeling die schreeuwde op de wind,
アーメラントは、風に乗って叫んだ幼児、捨て子のことを話しました。
hoe was het in vredesnaam toch mogelijk dat de zee zich terugtrok voor een kind?
一体どうして子供から海が遠ざかることができたのでしょうか?
wat hij riep zou niemand kunnen zeggen, dat was uit de verte moeilijk te verstaan,
彼が何を叫んだのか誰も言えず、遠くから聞くのは困難でした。
en toen ze het de jutter vroegen zei die: "volgens mij roept hij: ik kom eraan".
そして彼らが海辺の住民に尋ねると、彼は「彼は『私が来る』と叫んだと思う」と答えた。
Ik kom eraan, ik kom eraan
来ます、来ます
zee, wind, zon, oce- aan
海、風、太陽、海
ik kom eraan
来ます
Op 't strand van Ameland stond hij als knaap in de avondzon,
アーメラント島の浜辺で、彼は少年として夕日の中に立っていた。
hij zei geen woord, begon zich langzaam uit te kleden
彼は何も言わず、ゆっくりと服を脱ぎ始めた
de vloed kwam hem tegemoet, hij zag alleen de horizon,
洪水が彼に向かって来て、彼には地平線しか見えなかった、
nog eenmaal draaide hij zich om, liep toen de zee in
彼はもう一度振り返って海の中へ歩いていった
Ameland sprak schande van de jongen, die naakte zonderlinge vondeling
アーメラントは恥ずかしそうにその少年、あの裸の奇妙な捨て子について語った
men had zich boven op 't duin verzameld, omdat men voelde dat er iets gebeuren ging
何かが起こりそうな予感がしたので、人々は砂丘の上に集まっていました
En toen begon hij plotseling te schreeuwen, zo hard dat het tot aan de duinen klonk
そして突然彼は叫び始めました、その声は砂丘まで聞こえるほどでした
nog even zag men hem op het water lopen, voor hij in de diepte zakte en verdronk
彼は深みに沈んで溺死する前に、しばらく水の上を歩いているのが見られました
CHORUS (2x)
コーラス (2x)
Ik kom eraan, ik kom eraan
来ます、来ます
zee, wind, zon, oce- aan
海、風、太陽、海
ik kom eraan
来ます
us6
私たち6
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
