De vondeling van Ameland Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Baldwin de Groot – Podrzutek z Amelandu
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Op 't strand van Ameland was hij als zuigeling aangespoeld,
Jako niemowlę wyrzuciło go na plażę Ameland,
overboord gegooid op een reddingsboei gebonden
wyrzucony za burtę, przywiązany do koła ratunkowego
Hij had zich op de golven als in de baarmoeder gevoeld
Poczuł się, jakby był w łonie matki na falach
en schreeuwde tot hij door een jutter werd gevonden
i krzyczał, aż znalazł go plażowicz
Ameland sprak schande van de jutter, een zonderling die leefde van de wind
Ameland zawstydziła plażowicza, ekscentryka żyjącego z wiatru
die al de raarste dingen had gevonden, hoe kwam die jutter nu weer aan dat kind
kto znalazł wszystkie najdziwniejsze rzeczy, jak ten plażowicz znowu zdobył to dziecko?
Als hij er daags op uitging om te jutten, moest de vondeling altijd met hem mee
Kiedy w ciągu dnia wychodził na polowanie, podrzutek zawsze musiał iść z nim
en toen die na een jaar begon te praten, was zijn eerste woordje ZEE
a kiedy po roku zaczął mówić, jego pierwszym słowem było ZEE
Op 't strand van Ameland speelde de kleuter jarenlang,
Maluch przez lata bawił się na plaży w Ameland,
de jutter was z'n meester die hem wijze lessen leerde
Beachcomber był jego mistrzem, który udzielił mu mądrych lekcji
hij stond wijdbeens in 't zand, was voor de woeste zee niet bang,
stał z rozstawionymi nogami w piasku, nie bał się wzburzonego morza,
en schreeuwde net zo lang tot het vloed zich keerde.
i krzyczał, aż fala się odwróciła.
Ameland sprak schande van de kleuter, de vondeling die schreeuwde op de wind,
Ameland mówiła o maluchu, podrzutku, który krzyczał na wietrze:
hoe was het in vredesnaam toch mogelijk dat de zee zich terugtrok voor een kind?
Jak to możliwe, że morze oddaliło się od dziecka?
wat hij riep zou niemand kunnen zeggen, dat was uit de verte moeilijk te verstaan,
nikt nie był w stanie powiedzieć co krzyczał, z daleka było to słychać,
en toen ze het de jutter vroegen zei die: "volgens mij roept hij: ik kom eraan".
a kiedy zapytali plażowicza, powiedział: „Wydaje mi się, że krzyknął: idę”.
Ik kom eraan, ik kom eraan
Przyjdę, przyjdę
zee, wind, zon, oce- aan
morze, wiatr, słońce, ocean
ik kom eraan
idę
Op 't strand van Ameland stond hij als knaap in de avondzon,
Na plaży Ameland stał jako chłopiec w wieczornym słońcu,
hij zei geen woord, begon zich langzaam uit te kleden
nie powiedział ani słowa, powoli zaczął się rozbierać
de vloed kwam hem tegemoet, hij zag alleen de horizon,
powódź zbliżała się ku niemu, widział tylko horyzont,
nog eenmaal draaide hij zich om, liep toen de zee in
jeszcze raz odwrócił się i wszedł do morza
Ameland sprak schande van de jongen, die naakte zonderlinge vondeling
Ameland ze wstydem mówiła o chłopcu, o tym nagim, dziwnym podrzutku
men had zich boven op 't duin verzameld, omdat men voelde dat er iets gebeuren ging
ludzie zebrali się na szczycie wydmy, bo czuli, że coś się wydarzy
En toen begon hij plotseling te schreeuwen, zo hard dat het tot aan de duinen klonk
A potem nagle zaczął krzyczeć tak głośno, że aż do wydm
nog even zag men hem op het water lopen, voor hij in de diepte zakte en verdronk
Widziano go, jak przez chwilę chodził po wodzie, po czym zatonął w głębinach i utonął
CHORUS (2x)
CHÓR (2x)
Ik kom eraan, ik kom eraan
Przyjdę, przyjdę
zee, wind, zon, oce- aan
morze, wiatr, słońce, ocean
ik kom eraan
idę
us6
my6
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
