The Distance Letra Traducción al Español
PASTEL - La Distancia
by CAKE
🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
>From: morgano@ici.net (Bob Morgano)
>De: morgano@ici.net (Bob Morgano)
>Subject: CAKE "THE DISTANCE" (GUITAR ONLY) THE RIGHT WAY!!!
>Asunto: PASTEL "LA DISTANCIA" (SOLO GUITARRA) ¡¡¡DE LA MANERA CORRECTA!!!
>Date: 29 Nov 1996 21:46:51 GMT
>Fecha: 29 de noviembre de 1996 21:46:51 GMT
CAKE
TORTA
"THE DISTANCE"
"LA DISTANCIA"
>From the album "Fashion Nugget"
>Del álbum "Fashion Nugget"
c 1996 Capricorn Records
c 1996 Registros de Capricornio
_________ ___ ________ ___
_________ ___ ________ ___
____ ___
____ ___
B --0______(0)---2/sl\4/sl\2---4-- ---------- ----0/h\2/p\0--- --
B --0______(0)---2/sl\4/sl\2---4-- ---------- ----0/h\2/p\0--- --
G --4______(4)---2/sl\4/sl\2---4-- --2______(2)---0/h\2/p\0---2--
G --4______(4)---2/sl\4/sl\2---4-- --2______(2)---0/h\2/p\0---2--
D -------------------------------- --4______(4)---------------4--
D -------------------------------- --4______(4)-----------------------4--
_____ _____ _ _____ _____ _____ _____ _____
_____ _____ _ _____ _____ _____ _____ _____
_ _ _ _ _ _ _____ _
_ _ _ _ _ _ _____ _
D - - --- - --- - --- - ---- - --- -- - - --- - --- - --- -(0)h2--0- --- --
D - - --- - --- - --- - ---- - --- -- - - --- - --- - --- -(0)h2--0- --- --
_______ ___
_______ ___
___ _ _ _ _
___ _ _ _ _
A --1/p\0- ------ ------ ---0-1-2--
A --1/p\0- ------ ------ ---0-1-2--
________ _ ___ ___
________ _ ___ ___
____ _ _ _ _ _ _ _
____ _ _ _ _ _ _ _
A --1/p\-0- ----- - --- - - -0-1-2--
A --1/p\-0- ----- - --- - - -0-1-2--
From WrockPhrog@aol.com Wed Apr 2 08:51:00 1997
De WrockPhrog@aol.com miércoles 2 de abril 08:51:00 1997
Date: Tue, 18 Mar 1997 20:19:55 -0500 (EST)
Fecha: martes 18 de marzo de 1997 20:19:55 -0500 (EST)
From: WrockPhrog@aol.com
De: WrockPhrog@aol.com
Subject: Cake Tablature(The Distance)
Asunto: Tablatura de pastel (La distancia)
The tabber before me almost had it all right, but there were a few minor
El taber que tenía delante casi lo tenía todo bien, pero hubo algunos pequeños
problems with it, so I decided to send them to you. Mine is easier to read
problemas con él, así que decidí enviártelos. El mío es más fácil de leer.
too, because I do not put in the rythym parts. You guys are smart enough to
también, porque no pongo las partes rítmicas. Ustedes son lo suficientemente inteligentes como para
do it yourselves out there.
háganlo ustedes mismos por ahí.
First Part: throughout verses repeating over and over
Primera Parte: a lo largo de versos que se repiten una y otra vez
g--0----2-/-4-\-2-0---2----0-h--2-p-0--2----
g--0----2-/-4-\-2-0---2----0-h--2-p-0--2----
Trumpet part(not played by guitar, but it sounds cool!):
Parte de trompeta (no tocada con guitarra, ¡pero suena genial!):
Chorus:
Coro:
e-00-00-00-03b---------00-00-0---------7\
e-00-00-00-03b---------00-00-0---------7\
Tab:"The Distance" by Cake
Pestaña:"La Distancia" de Cake
This is a really good song of an incredible album. I'm calling this one the biggest surprise album of 1997. I'm pretty sure this tab is accurate, because I saw them play it live here(Montreal) in December.
Esta es una muy buena canción de un álbum increíble. Lo llamo el álbum sorpresa más grande de 1997. Estoy bastante seguro de que esta tablatura es precisa, porque los vi tocarlo en vivo aquí (Montreal) en diciembre.
Verse Riff(Clean tone)
Verso Riff (tono limpio)
e:I--------------------------------I
e:yo--------------------------------yo
B:I---0---1/3\1-0------0h1p0---0---I
B:I---0---1/3\1-0------0h1p0---0---I
G:I---0---2/4\2-0-2----0h2p0-2-0---I
G:I---0---2/4\2-0-2----0h2p0-2-0---I
D:I---------------4----------4-----I
D:Yo---------------4----------4--------------Yo
A:I--------------------------------I
R:Yo--------------------------------Yo
E:I--------------------------------I
E:Yo--------------------------------Yo
Do that as many times as needed, then skip the part with the trumpet until this:
Haga esto tantas veces como sea necesario, luego omita la parte de la trompeta hasta esto:
Chorus(Distorted)
Coro (distorsionado)
e:I----------------------------I---------------------------I
e:Yo----------------------------Yo----------------------Yo
B:I----------------------------I---------------------------I
B:Yo-------------------------------Yo----------------------Yo
G:I----------------------------I---------------------------I
G:Yo-------------------------------Yo---------------------Yo
D:I----------------------------I---------------------------I
D:Yo----------------------------Yo----------------------Yo
A:I----------------------0-1-2-I------------------5/7-7-5--I
A:Yo----------------------0-1-2-Yo------------5/7-7-5--Yo
E:I-0-0--0-0--0-0--0-3b4-------I-0-0--0-0--0-0--0---------7I
E:I-0-0--0-0--0-0--0-3b4-------I-0-0--0-0--0-0--0---------7I
There's also this part, which is thrown in here and there:
También está esta parte, que se incluye aquí y allá:
Post-Chorus(Distorted)
Post-coro (distorsionado)
e:I------------------------I
e:Yo---------------------------------Yo
B:I------------------------I
B:Yo---------------------------------Yo
G:I------------------------I
G:Yo---------------------------------Yo
D:I---------2--------------I
D:Yo---------2--------------Yo
A:I-----------------0-1-2--I
R:Yo-----------------0-1-2--Yo
E:I---0-3-0---3b4-4--------I
E:Yo---0-3-0---3b4-4--------Yo
! !
! !
I'm not sure if this is done with a hammer-on or not.
No estoy seguro si esto se hace con un martillo o no.
That's all the guitar in the song. I just want to mention that according to an interview with their guitarist, Cake gets their unique sound by buying the cheapest, beat-up equipment they can find. Cool, eh!
Esa es toda la guitarra en la canción. Sólo quiero mencionar que, según una entrevista con su guitarrista, Cake obtiene su sonido único comprando el equipo más barato y destartalado que pueden encontrar. Genial, ¡eh!
Any comments, criticisms, corrections, etc.. can be sent to me at: allen09@cn.ca(Jamie)
Cualquier comentario, crítica, corrección, etc. pueden enviarme a: allen09@cn.ca(Jamie)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.