The Distance Paroles Traduction Française

GÂTEAU - La Distance

by CAKE

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

CAKE The Distance

>From: morgano@ici.net (Bob Morgano)
>De : morgano@ici.net (Bob Morgano)
>Subject: CAKE "THE DISTANCE" (GUITAR ONLY) THE RIGHT WAY!!!
>Sujet : GÂTEAU "LA DISTANCE" (GUITARE UNIQUEMENT) LA BONNE FAÇON !!!
>Date: 29 Nov 1996 21:46:51 GMT
>Date : 29 novembre 1996 21:46:51 GMT
CAKE
GÂTEAU
"THE DISTANCE"
"LA DISTANCE"
>From the album "Fashion Nugget"
>Extrait de l'album "Fashion Nugget"
c 1996 Capricorn Records
c 1996 Registres du Capricorne
_________ ___ ________ ___
_________ ___ ________ ___
____ ___
____ ___
B --0______(0)---2/sl\4/sl\2---4-- ---------- ----0/h\2/p\0--- --
B --0______(0)---2/sl\4/sl\2---4-- ---------- ----0/h\2/p\0--- --
G --4______(4)---2/sl\4/sl\2---4-- --2______(2)---0/h\2/p\0---2--
G --4______(4)---2/sl\4/sl\2---4-- --2______(2)---0/h\2/p\0---2--
D -------------------------------- --4______(4)---------------4--
D -------------------------------- --4______(4)--------------4--
_____ _____ _ _____ _____ _____ _____ _____
_____ _____ _ _____ _____ _____ _____ _____
_ _ _ _ _ _ _____ _
_ _ _ _ _ _ _____ _
D - - --- - --- - --- - ---- - --- -- - - --- - --- - --- -(0)h2--0- --- --
D - - --- - --- - --- - ---- - --- -- - - --- - --- - --- -(0)h2--0- --- --
_______ ___
_______ ___
___ _ _ _ _
___ _ _ _ _
A --1/p\0- ------ ------ ---0-1-2--
A --1/p\0- ------ ------ ---0-1-2--
________ _ ___ ___
________ _ ___ ___
____ _ _ _ _ _ _ _
____ _ _ _ _ _ _ _
A --1/p\-0- ----- - --- - - -0-1-2--
A --1/p\-0- ----- - --- - - -0-1-2--
From WrockPhrog@aol.com Wed Apr 2 08:51:00 1997
De WrockPhrog@aol.com mercredi 2 avril 08:51:00 1997
Date: Tue, 18 Mar 1997 20:19:55 -0500 (EST)
Date : mardi 18 mars 1997, 20:19:55 -0500 (EST)
From: WrockPhrog@aol.com
De : WrockPhrog@aol.com
Subject: Cake Tablature(The Distance)
Sujet : Tablature de gâteau (La distance)
The tabber before me almost had it all right, but there were a few minor
Le tabber avant moi avait presque tout compris, mais il y avait quelques problèmes mineurs.
problems with it, so I decided to send them to you. Mine is easier to read
problèmes avec ça, j'ai donc décidé de vous les envoyer. Le mien est plus facile à lire
too, because I do not put in the rythym parts. You guys are smart enough to
aussi, parce que je ne mets pas les parties rythmiques. Vous êtes assez intelligents pour
do it yourselves out there.
faites-le vous-mêmes.
First Part: throughout verses repeating over and over
Première partie : tout au long des versets répétés encore et encore
g--0----2-/-4-\-2-0---2----0-h--2-p-0--2----
g--0----2-/-4-\-2-0---2----0-h--2-p-0--2----
Trumpet part(not played by guitar, but it sounds cool!):
Partie de trompette (non jouée à la guitare, mais ça a l'air cool !) :
Chorus:
Chœur :
e-00-00-00-03b---------00-00-0---------7\
e-00-00-00-03b---------00-00-0--------7\
Tab:"The Distance" by Cake
Onglet : "La Distance" par Cake
This is a really good song of an incredible album. I'm calling this one the biggest surprise album of 1997. I'm pretty sure this tab is accurate, because I saw them play it live here(Montreal) in December.
C'est une très bonne chanson d'un album incroyable. Je considère celui-ci comme le plus gros album surprise de 1997. Je suis presque sûr que cet onglet est exact, car je les ai vus le jouer en live ici (Montréal) en décembre.
Verse Riff(Clean tone)
Verse Riff (ton clair)
e:I--------------------------------I
e:Je--------------------------------Je
B:I---0---1/3\1-0------0h1p0---0---I
B:Je---0---1/3\1-0------0h1p0---0---Je
G:I---0---2/4\2-0-2----0h2p0-2-0---I
G:Je---0---2/4\2-0-2----0h2p0-2-0---Je
D:I---------------4----------4-----I
D : Je ---------------4 ----------4 -----Je
A:I--------------------------------I
R :Je--------------------------------Je
E:I--------------------------------I
E:Je--------------------------------Je
Do that as many times as needed, then skip the part with the trumpet until this:
Faites cela autant de fois que nécessaire, puis sautez la partie avec la trompette jusqu'à ceci :
Chorus(Distorted)
Chœur (déformé)
e:I----------------------------I---------------------------I
e:Je----------------------------Je------------------------------------------Je
B:I----------------------------I---------------------------I
B : Je----------------------------Je------------------------------------------Je
G:I----------------------------I---------------------------I
G : Je----------------------------Je------------------------------------------Je
D:I----------------------------I---------------------------I
D : Je------------------Je------------------------------------------Je
A:I----------------------0-1-2-I------------------5/7-7-5--I
R : Je------------0-1-2-I------------------5/7-7-5--I
E:I-0-0--0-0--0-0--0-3b4-------I-0-0--0-0--0-0--0---------7I
E:I-0-0--0-0--0-0--0-3b4-------I-0-0--0-0--0-0--0--------------7I
There's also this part, which is thrown in here and there:
Il y a aussi cette partie, qui est ajoutée ici et là :
Post-Chorus(Distorted)
Post-refrain (déformé)
e:I------------------------I
e:Je------------------------Je
B:I------------------------I
B : Je ---------------Je
G:I------------------------I
G : Je ---------------Je
D:I---------2--------------I
D : Je --------- 2 --------------- Je
A:I-----------------0-1-2--I
R : Je-----------------0-1-2--Je
E:I---0-3-0---3b4-4--------I
E:Je---0-3-0---3b4-4--------Je
! !
! !
I'm not sure if this is done with a hammer-on or not.
Je ne sais pas si cela se fait avec un marteau ou non.
That's all the guitar in the song. I just want to mention that according to an interview with their guitarist, Cake gets their unique sound by buying the cheapest, beat-up equipment they can find. Cool, eh!
C'est toute la guitare dans la chanson. Je veux juste mentionner que d'après une interview de leur guitariste, Cake obtient son son unique en achetant le matériel le moins cher et en mauvais état qu'il puisse trouver. Cool, hein !
Any comments, criticisms, corrections, etc.. can be sent to me at: allen09@cn.ca(Jamie)
Tous commentaires, critiques, corrections, etc. peuvent m'être envoyés à : allen09@cn.ca(Jamie)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.