The Distance Testo Traduzione Italiana
TORTA – La Distanza
by CAKE
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
>From: morgano@ici.net (Bob Morgano)
>Da: morgano@ici.net (Bob Morgano)
>Subject: CAKE "THE DISTANCE" (GUITAR ONLY) THE RIGHT WAY!!!
>Oggetto: TORTA "THE DISTANCE" (SOLO CHITARRA) NEL MODO GIUSTO!!!
>Date: 29 Nov 1996 21:46:51 GMT
>Data: 29 novembre 1996 21:46:51 GMT
CAKE
TORTA
"THE DISTANCE"
"LA DISTANZA"
>From the album "Fashion Nugget"
>Dall'album "Fashion Nugget"
c 1996 Capricorn Records
c 1996 Capricorno Records
_________ ___ ________ ___
_________ ___ __________ ___
____ ___
____ ___
B --0______(0)---2/sl\4/sl\2---4-- ---------- ----0/h\2/p\0--- --
B --0______(0)---2/sl\4/sl\2---4-- ---------- ----0/h\2/p\0--- --
G --4______(4)---2/sl\4/sl\2---4-- --2______(2)---0/h\2/p\0---2--
SOL --4______(4)---2/sl\4/sl\2---4-- --2______(2)---0/h\2/p\0---2--
D -------------------------------- --4______(4)---------------4--
D -------------------------------- --4______(4)--------------4--
_____ _____ _ _____ _____ _____ _____ _____
_____ _____ _ _____ _____ _____ _____ _____
_ _ _ _ _ _ _____ _
_ _ _ _ _ _ _____ _
D - - --- - --- - --- - ---- - --- -- - - --- - --- - --- -(0)h2--0- --- --
D - - --- - --- - --- - ---- - --- -- - - --- - --- - --- -(0)h2--0- --- --
_______ ___
_______ ___
___ _ _ _ _
___ _ _ _ _
A --1/p\0- ------ ------ ---0-1-2--
A --1/p\0- ------ ------ ---0-1-2--
________ _ ___ ___
________ _ ___ ___
____ _ _ _ _ _ _ _
____ _ _ _ _ _ _ _
A --1/p\-0- ----- - --- - - -0-1-2--
A --1/p\-0- ----- - --- - - -0-1-2--
From WrockPhrog@aol.com Wed Apr 2 08:51:00 1997
Da WrockPhrog@aol.com mercoledì 2 aprile 08:51:00 1997
Date: Tue, 18 Mar 1997 20:19:55 -0500 (EST)
Data: martedì 18 marzo 1997 20:19:55 -05:00 (EST)
From: WrockPhrog@aol.com
Da: WrockPhrog@aol.com
Subject: Cake Tablature(The Distance)
Oggetto: Intavolatura per torte(La distanza)
The tabber before me almost had it all right, but there were a few minor
Il tabber prima di me aveva quasi tutto a posto, ma c'erano alcuni minori
problems with it, so I decided to send them to you. Mine is easier to read
problemi con esso, quindi ho deciso di inviarteli. Il mio è più facile da leggere
too, because I do not put in the rythym parts. You guys are smart enough to
anche perché non inserisco le parti ritmiche. Ragazzi, siete abbastanza intelligenti per farlo
do it yourselves out there.
fatelo da soli là fuori.
First Part: throughout verses repeating over and over
Prima Parte: in tutto versi che si ripetono più e più volte
g--0----2-/-4-\-2-0---2----0-h--2-p-0--2----
g--0----2-/-4-\-2-0---2----0-h--2-p-0--2----
Trumpet part(not played by guitar, but it sounds cool!):
Parte di tromba (non suonata dalla chitarra, ma suona bene!):
Chorus:
Coro:
e-00-00-00-03b---------00-00-0---------7\
e-00-00-00-03b---------00-00-0---------7\
Tab:"The Distance" by Cake
Scheda:"The Distance" di Cake
This is a really good song of an incredible album. I'm calling this one the biggest surprise album of 1997. I'm pretty sure this tab is accurate, because I saw them play it live here(Montreal) in December.
Questa è davvero una bella canzone di un album incredibile. Lo definisco l'album a sorpresa più grande del 1997. Sono abbastanza sicuro che questa scheda sia accurata, perché li ho visti suonarlo dal vivo qui (Montreal) a dicembre.
Verse Riff(Clean tone)
Riff della strofa (tono pulito)
e:I--------------------------------I
e:I--------------------------------I
B:I---0---1/3\1-0------0h1p0---0---I
B:I---0---1/3\1-0------0h1p0---0---I
G:I---0---2/4\2-0-2----0h2p0-2-0---I
G:I---0---2/4\2-0-2----0h2p0-2-0---I
D:I---------------4----------4-----I
D:Io--------------4----------4-----Io
A:I--------------------------------I
A:I--------------------------------I
E:I--------------------------------I
E:I--------------------------------I
Do that as many times as needed, then skip the part with the trumpet until this:
Fallo tante volte quanto necessario, poi salta la parte con la tromba fino a questa:
Chorus(Distorted)
Coro (distorto)
e:I----------------------------I---------------------------I
e:I------------------------------------I---------------------I
B:I----------------------------I---------------------------I
B:Io------------------------------------Io--------------------------Io
G:I----------------------------I---------------------------I
G:Io------------------------------------Io--------------------------Io
D:I----------------------------I---------------------------I
D:I------------------------------------I---------------------I
A:I----------------------0-1-2-I------------------5/7-7-5--I
A:I---------------------0-1-2-I--------------------5/7-7-5--I
E:I-0-0--0-0--0-0--0-3b4-------I-0-0--0-0--0-0--0---------7I
E:I-0-0--0-0--0-0--0-3b4-------I-0-0--0-0--0-0--0---------7I
There's also this part, which is thrown in here and there:
C'è anche questa parte, che viene lanciata qua e là:
Post-Chorus(Distorted)
Post-ritornello (distorto)
e:I------------------------I
e:Io-------------------------------Io
B:I------------------------I
B:Io ------------------------Io
G:I------------------------I
G:Io-------------------------------Io
D:I---------2--------------I
D:Io---------2--------------Io
A:I-----------------0-1-2--I
A:I-----------------0-1-2--I
E:I---0-3-0---3b4-4--------I
E:I---0-3-0---3b4-4--------I
! !
! !
I'm not sure if this is done with a hammer-on or not.
Non sono sicuro se questo venga fatto con un martello o meno.
That's all the guitar in the song. I just want to mention that according to an interview with their guitarist, Cake gets their unique sound by buying the cheapest, beat-up equipment they can find. Cool, eh!
C'è tutta la chitarra nella canzone. Voglio solo menzionare che, secondo un'intervista con il loro chitarrista, i Cake ottengono il loro suono unico acquistando l'attrezzatura più economica e scadente che riescono a trovare. Bello, eh!
Any comments, criticisms, corrections, etc.. can be sent to me at: allen09@cn.ca(Jamie)
Eventuali commenti, critiche, correzioni, ecc. possono essere inviati a me: allen09@cn.ca(Jamie)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.