The Distance Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

CIASTO - Odległość

by CAKE

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

CAKE The Distance

>From: morgano@ici.net (Bob Morgano)
>Od: morgano@ici.net (Bob Morgano)
>Subject: CAKE "THE DISTANCE" (GUITAR ONLY) THE RIGHT WAY!!!
>Temat: TORT „NA ODLEGŁOŚĆ” (TYLKO GITARA) W DOBRĄ SPOSÓB!!!
>Date: 29 Nov 1996 21:46:51 GMT
>Data: 29 listopada 1996, 21:46:51 GMT
CAKE
CIASTO
"THE DISTANCE"
„DYSTANS”
>From the album "Fashion Nugget"
>Z albumu "Fashion Nugget"
c 1996 Capricorn Records
c 1996 Capricorn Records
_________ ___ ________ ___
_________ ___ ________ ___
____ ___
____ ___
B --0______(0)---2/sl\4/sl\2---4-- ---------- ----0/h\2/p\0--- --
B --0______(0)---2/sl\4/sl\2---4-- ---------- ----0/h\2/p\0--- --
G --4______(4)---2/sl\4/sl\2---4-- --2______(2)---0/h\2/p\0---2--
G --4______(4)---2/sl\4/sl\2---4-- --2______(2)---0/h\2/p\0---2--
D -------------------------------- --4______(4)---------------4--
D -------------------------------- --4______(4)--------------4--
_____ _____ _ _____ _____ _____ _____ _____
_____ _____ _ _____ _____ _____ _____ _____
_ _ _ _ _ _ _____ _
_ _ _ _ _ _ _____ _
D - - --- - --- - --- - ---- - --- -- - - --- - --- - --- -(0)h2--0- --- --
D - - --- - --- - --- - ---- - --- -- - - --- - --- - --- -(0)h2--0- --- --
_______ ___
________ ___
___ _ _ _ _
___ _ _ _ _
A --1/p\0- ------ ------ ---0-1-2--
A --1/p\0- ------ ------ ---0-1-2--
________ _ ___ ___
________ _ ____ ___
____ _ _ _ _ _ _ _
____ _ _ _ _ _ _ _
A --1/p\-0- ----- - --- - - -0-1-2--
A --1/p\-0- ----- - --- - - -0-1-2--
From WrockPhrog@aol.com Wed Apr 2 08:51:00 1997
Od WrockPhrog@aol.com środa 2 kwietnia 08:51:00 1997
Date: Tue, 18 Mar 1997 20:19:55 -0500 (EST)
Data: wtorek, 18 marca 1997 20:19:55 -0500 (EST)
From: WrockPhrog@aol.com
Od: WrockPhrog@aol.com
Subject: Cake Tablature(The Distance)
Temat: Tabulatura Ciasto(Odległość)
The tabber before me almost had it all right, but there were a few minor
Tabber przede mną prawie wszystko miał w porządku, ale było kilka drobnych
problems with it, so I decided to send them to you. Mine is easier to read
problemy z tym, więc zdecydowałem się wysłać je do Ciebie. Mój jest łatwiejszy do odczytania
too, because I do not put in the rythym parts. You guys are smart enough to
też, bo nie dodaję partii rytmicznych. Jesteście na tyle mądrzy, żeby to zrobić
do it yourselves out there.
zrób to sam tam.
First Part: throughout verses repeating over and over
Część pierwsza: powtarzające się w całych wersetach
g--0----2-/-4-\-2-0---2----0-h--2-p-0--2----
g--0----2-/-4-\-2-0---2----0-h--2-p-0--2----
Trumpet part(not played by guitar, but it sounds cool!):
Partia trąbki (nie grana na gitarze, ale brzmi fajnie!):
Chorus:
Chór:
e-00-00-00-03b---------00-00-0---------7\
e-00-00-00-03b ---------00-00-0---------7\
Tab:"The Distance" by Cake
Zakładka: „The Distance” autorstwa Cake
This is a really good song of an incredible album. I'm calling this one the biggest surprise album of 1997. I'm pretty sure this tab is accurate, because I saw them play it live here(Montreal) in December.
To naprawdę dobra piosenka z niesamowitego albumu. Nazywam ten album największą niespodzianką 1997 roku. Jestem pewien, że ta zakładka jest trafna, ponieważ widziałem, jak grali go na żywo tutaj (Montreal) w grudniu.
Verse Riff(Clean tone)
Zwrotka Riff (czyste brzmienie)
e:I--------------------------------I
e:Ja---------------------------------Ja
B:I---0---1/3\1-0------0h1p0---0---I
B:I---0---1/3\1-0------0h1p0---0---I
G:I---0---2/4\2-0-2----0h2p0-2-0---I
G:I---0---2/4\2-0-2----0h2p0-2-0---I
D:I---------------4----------4-----I
D:Ja----------4----------4-----Ja
A:I--------------------------------I
Odp.: Ja---------------------------------Ja
E:I--------------------------------I
E:Ja---------------------------------Ja
Do that as many times as needed, then skip the part with the trumpet until this:
Zrób to tyle razy, ile potrzeba, a następnie pomiń część z trąbką, aż do tego:
Chorus(Distorted)
Chór (zniekształcony)
e:I----------------------------I---------------------------I
e:Ja-----------------------------Ja---------------------------Ja
B:I----------------------------I---------------------------I
B:Ja------------------------Ja---------------------------Ja
G:I----------------------------I---------------------------I
G:Ja------------------------Ja---------------------------Ja
D:I----------------------------I---------------------------I
D:Ja------------------------Ja---------------------------Ja
A:I----------------------0-1-2-I------------------5/7-7-5--I
Odp.:I----------------------0-1-2-I-----------------5/7-7-5--I
E:I-0-0--0-0--0-0--0-3b4-------I-0-0--0-0--0-0--0---------7I
E:I-0-0--0-0--0-0--0-3b4-------I-0-0--0-0--0-0--0---------7I
There's also this part, which is thrown in here and there:
Jest też taki fragment, który wrzuca się tu i tam:
Post-Chorus(Distorted)
Post-refren (zniekształcony)
e:I------------------------I
e:Ja------------------------Ja
B:I------------------------I
B:Ja-----------------------Ja
G:I------------------------I
G:Ja----------------------- Ja
D:I---------2--------------I
D:Ja---------2-------------Ja
A:I-----------------0-1-2--I
O:Ja-----------------0-1-2--I
E:I---0-3-0---3b4-4--------I
E:I---0-3-0---3b4-4-------I
! !
! !
I'm not sure if this is done with a hammer-on or not.
Nie jestem pewien, czy robi się to za pomocą młotka, czy nie.
That's all the guitar in the song. I just want to mention that according to an interview with their guitarist, Cake gets their unique sound by buying the cheapest, beat-up equipment they can find. Cool, eh!
To cała gitara w piosence. Chcę tylko wspomnieć, że według wywiadu z gitarzystą Cake uzyskuje swoje unikalne brzmienie kupując najtańszy, zdezelowany sprzęt, jaki tylko może znaleźć. Super, ech!
Any comments, criticisms, corrections, etc.. can be sent to me at: allen09@cn.ca(Jamie)
Wszelkie komentarze, uwagi krytyczne, poprawki itp. można przesyłać do mnie na adres: allen09@cn.ca(Jamie)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.