Sweethearts Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Camper Van Beethoven – Kochani
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Subject: TAB: "Sweethearts", Camper Van Beethoven
Temat: TAB: „Zakochani”, Camper Van Beethoven
Opening/Repeating riff:
Otwierający/powtarzający się riff:
B-7--7/8--5h7p5-----------------7-----7--------7---5---3---2---0-------------|
B-7--7/8--5h7p5-----------------7---------7--------7---5---3---2---0-------------|
G-6--7/8--------7-7-9-6--6h7p6h---------9-7--7---6---4---2---0---------------|
G-6--7/8-------7-7-9-6--6h7p6h---------9-7--7---6---4---2---0---------------|
play twice
zagraj dwa razy
B----------------7----------7-----8h10p8p7--8-----10p8|:--7-----8h10p8p7---:|
B----------------7-----7-----8h10p8p7--8-----10p8|:--7-----8h10p8p7---:|
G--6-6/9--7p6h7-----9--7------7---------------9-------|----7----------------|
G--6-6/9--7p6h7-----9--7------7--------------9-------|----7----------------|
D-------------------------7-----7---------9-----9-----|:-7-----7-----------:|
D------------------------7-----7-------------9-----9-----|:-7-----7-----------:|
Riff A: Riff B: Riff C: Riff D:
Riff A: Riff B: Riff C: Riff D:
e------7p5-------------|--------|----19p17---------------|-------------------|
e------7p5-------------|--------|--------19p17--------------|---------------------------------|
B---7------7p5---------|--------|-19-------19p17---------|-5--7--8-----------|
B---7------7p5-----|------------|-19-------19p17---------|-5--7--8---------------|
G---------------7p4h7--|-4///6--|----------------19p16h19|-------------------|
G--------------7p4h7--|-4///6--|----------------19p16h19|---------------------------------|
SLOWWW!! (riff a one octave up)
WOLNO!! (riff o oktawę w górę)
And now, the song structure (hope I got this right!):
A teraz struktura utworu (mam nadzieję, że dobrze to zrozumiałem!):
sus2 sus2
su2 su2
'Cause he's always living back in Dixon
Bo on zawsze mieszka w Dixon
ss2
ss2
Stuck in 1949
Utknąłem w 1949 roku
And we're all sitting by the fountain, at the five and dime
I wszyscy siedzimy przy fontannie, przy piątce i dziesięciocentówce
sus2sus2
sus2sus2
'Cause he's living in some b-movie
Bo on żyje w jakimś filmie klasy B
sus2
su2
The lines they are so clearly drawn
Linie są tak wyraźnie narysowane
In black and white life is so easy and we're all coming along on this one
W czerni i bieli życie jest takie proste, a w tym przypadku wszyscy się zgadzamy
(repeat opening riff)
(powtórz riff otwierający)
Cause he's on a secret mission
Bo ma tajną misję
Headquarters just radioed in
Centrala właśnie się skontaktowała
He left his baby at the dancehall while the band plays on - some sweet song.
Zostawił swoje dziecko w dancehall, podczas gdy zespół grał dalej – jakaś słodka piosenka.
And on a mission over China
I z misją nad Chinami
The lady opens up her arms
Pani rozkłada ramiona
The flowers bloom where you have placed them and the lady smiles just like mom
Kwiaty kwitną tam, gdzie je umieściłeś, a pani uśmiecha się jak mama
(repeat opening riff)
(powtórz riff otwierający)
Angels wings are icing over (play riff a)
Skrzydła aniołów są oblodzone (zagraj riff a)
McDonnell-Douglas Olive drab (riff b)
McDonnell-Douglas Oliwkowy (riff b)
They bear the names of our sweethearts and the captain smiles as we crash
Noszą imiona naszych ukochanych, a kapitan uśmiecha się, gdy się rozbijamy
Cause in the mind of Ronald Reagan (riff c)
Bo w umyśle Ronalda Reagana (riff c)
Wheels they turn, gears they grind (riff b)
Koła się kręcą, przekładnie mielą (riff b)
Buildings collapse in slow motion, and trains collide (riff d)
Budynki zawalają się w zwolnionym tempie, a pociągi zderzają się (riff d)
Everything is fine (riff d)
Wszystko w porządku (riff d)
Everything is fine (riff d)
Wszystko w porządku (riff d)
Everything is fine (end on a D)
Wszystko w porządku (koniec na D)
"It's quite interesting, you know, the number of biscuits that are named after
„Wiesz, to dość interesujące, ile ciastek nosi nazwy
revolutionaries. You've got your Garibaldi, of course, you've got your
rewolucjoniści. Masz swojego Garibaldiego, oczywiście, masz swoje
Bourbons, then of course you've got your Peek Freens Trotsky Assortment."
Bourbons, w takim razie oczywiście masz swój asortyment Peek Freens Trocki.
"Revolutionary biscuits of Italy / Rise up out of your box! / You have
„Rewolucyjne ciasteczka Włoch / Powstańcie ze swojego pudełka! / Masz
nothing to lose but your wafers / Yum yum yum yum yum!" - Alexei Sayle
nie masz nic do stracenia oprócz wafli / Mniam, mniam, mniam, mniam!” - Aleksiej Sayle
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
