China Town Paroles Traduction Française
Caparezza - Quartier chinois
by Caparezza
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
intro: F G E Am Dm C E Am
introduction : F G E Am Dm C E Am
Non è la fede che ha cambiato la mia vita,
Ce n'est pas la foi qui a changé ma vie,
ma l'inchiostro,
mais l'encre,
che guida le mie dita, la mia mano, il polso
qui guide mes doigts, ma main, mon poignet
ancora mi scrivo addosso, amore corrisposto
J'écris encore sur moi-même, amour récompensé
scoppiato di colpo come quando copri Boston
éclate soudainement comme quand tu couvres Boston
non è la droga a darmi la pelle d'oca ma
ce ne sont pas les médicaments qui me donnent la chair de poule mais
pensare a Mozart che in mano ha la penna d'oca, la
pensez à Mozart tenant la plume d'oie à la main, le
sullo scrittoio a disegnare quella nota, fa
sur le bureau pour dessiner cette note, il y a
la storia, senza disco, né video, né social
l'histoire, sans disque, ni vidéo, ni réseaux sociaux
Valium e Prozac non mi calmano
Le Valium et le Prozac ne me calment pas
datemi il calamo, o qualche penna su cui stampano
donne-moi la plume ou un stylo sur lequel ils impriment
il nome di un farmaco, solo l'inchiostro cavalca il mio stato d'animo
le nom d'une drogue, seule l'encre monte mon humeur
chiamalo ipotalamo, lo immagino magico
appelle ça l'hypothalamus, j'imagine que c'est magique
tipo Dynamo. Altro che Freud, un foglio bianco
Type dynamo. A part Freud, une feuille de papier vierge
per volare alto lo marchio come l'ala di un albatro
pour voler haut, je le marque comme l'aile d'un albatros
per la citt della china mi metto in viaggio
Je pars pour la ville de Chine
vado in pellegrinaggio, ma non a Santiago
Je pars en pèlerinage, mais pas à Santiago
vado a China Town.
Je vais à China Town.
Vado dagli Appennini alle Ande
Je vais des Apennins aux Andes
nello zaino i miei pennini e le carte
dans mon sac à dos mes stylos et mes papiers
dormo nella tenda come uno scout
Je dors dans la tente comme un éclaireur
scrivo appunti in un diario senza web, layout
J'écris des notes dans un journal sans web, sans mise en page
China Town.
Ville chinoise.
Il luogo non è molto distante
L'endroit n'est pas très loin
l'inchiostro scorre al posto del sangue
l'encre coule à la place du sang
basta una penna e rido come fa un clown
tout ce dont j'ai besoin c'est d'un stylo et je ris comme un clown
a volte la felicit costa meno di un pound.
parfois, le bonheur coûte moins d’une livre.
China town, il mio Gange, la mia Terra Santa, la mia Mecca
China Town, mon Gange, ma Terre Sainte, ma Mecque
il prodigio che da voce a chi non parla a chi balbetta
le prodige qui donne la parole à ceux qui ne parlent pas à ceux qui bégaient
una landa lontana, come un amico di penna
un pays lointain, comme un correspondant
come torniamo bambini, come in un libro di Pennac
comment on redevient des enfants, comme dans un livre de Pennac
qui si coltiva la pazienza degli amanuensi
ici la patience des scribes est cultivée
l'inchiostro sa quante frasi nascondono i silenzi
l'encre sait combien de phrases cachent les silences
d'un tratto esplode come un crepitio di mortaletti
d'un coup ça explose comme un crépitement de pétards
come i martelletti dell'Olivetti di Montanelli
comme les marteaux des Olivetti de Montanelli
le canne a punta cariche di nero fumo
les canons pointus chargés de fumée noire
il vizio, di chi stende il papiro come uno scriba
le vice de celui qui dispose le papyrus comme un scribe
egizio, questo pezzo lo scrivo ma parla chiaro
Égyptien, j'écris ce morceau mais il parle clairement
nell'inchiostro mi confondo tipo caccia al calamaro
dans l'encre je m'embrouille comme la chasse au calmar
sono Colombo in pena, che se la rema
Je suis Columbus qui souffre, je rame
nell'attesa di un attracco nell'arena, salto la cena
en attendant d'accoster dans l'arène, je saute le dîner
scende la sera, penna a sfera sulla pergamena,
le soir tombe, stylo à bille sur parchemin,
ma, non vado per l'America, sono diretto a
mais je ne vais pas en Amérique, je me dirige vers
China Town.
Ville chinoise.
Vado dagli Appennini alle Ande
Je vais des Apennins aux Andes
nello zaino i miei pennini e le carte
dans mon sac à dos mes stylos et mes papiers
dormo nella tenda come uno scout
Je dors dans la tente comme un éclaireur
scrivo appunti in un diario senza web, layout
J'écris des notes dans un journal sans web, sans mise en page
China Town.
Ville chinoise.
Il luogo non è molto distante
L'endroit n'est pas très loin
l'inchiostro scorre al posto del sangue
l'encre coule à la place du sang
basta una penna e rido come fa un clown
tout ce dont j'ai besoin c'est d'un stylo et je ris comme un clown
a volte la felicit costa meno di un pound.
parfois, le bonheur coûte moins d’une livre.
? con l'inchiostro che ho composto ogni mio testo
? avec l'encre que j'ai composé tous mes textes
ho dato un nuovo volto a questi capelli da Billy Preston
J'ai donné à ces cheveux un nouveau visage de Billy Preston
e il prossimo concerto, spero che arrivi presto
et le prochain concert, j'espère qu'il arrivera bientôt
entro sudato nel furgone, osservo il palco spento
Je monte dans le van en sueur et regarde la scène sombre
lo lascio lì dov'è, dal finestrino il film
Je le laisse là où il est, le film par la fenêtre
è surreale da Luis Bunuel, arrivo in Hotel, e
c'est surréaliste de Luis Bunuel, arrivée à l'hôtel, et
la stanza si accende, è quasi mattino
la pièce s'illumine, c'est presque le matin
c'è sempre una penna sul comodino.
il y a toujours un stylo sur la table de chevet.
solo: F C E Am Dm C E Am
uniquement : F C E Am Dm C E Am
Vado dagli Appennini alle Ande
Je vais des Apennins aux Andes
nello zaino i miei pennini e le carte
dans mon sac à dos mes stylos et mes papiers
dormo nella tenda come uno scout
Je dors dans la tente comme un éclaireur
scrivo appunti in un diario senza web, layout
J'écris des notes dans un journal sans web, sans mise en page
China Town.
Ville chinoise.
Il luogo non è molto distante
L'endroit n'est pas très loin
l'inchiostro scorre al posto del sangue
l'encre coule à la place du sang
basta una penna e rido come fa un clown
tout ce dont j'ai besoin c'est d'un stylo et je ris comme un clown
a volte la felicit costa meno di un pound.
parfois, le bonheur coûte moins d’une livre.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.