China Town Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Caparezza – chińskie miasteczko
by Caparezza
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
intro: F G E Am Dm C E Am
wprowadzenie: F G E Am Dm C E Am
Non è la fede che ha cambiato la mia vita,
To nie wiara zmieniła moje życie,
ma l'inchiostro,
ale atrament,
che guida le mie dita, la mia mano, il polso
która prowadzi moje palce, moją rękę, mój nadgarstek
ancora mi scrivo addosso, amore corrisposto
Wciąż piszę o sobie, odwzajemniona miłość
scoppiato di colpo come quando copri Boston
wybuchł nagle, jak wtedy, gdy osłaniałeś Boston
non è la droga a darmi la pelle d'oca ma
to nie narkotyki przyprawiają mnie o gęsią skórkę, ale
pensare a Mozart che in mano ha la penna d'oca, la
pomyśl o Mozarcie trzymającym w dłoni gęsie pióro
sullo scrittoio a disegnare quella nota, fa
na biurku, żeby narysować tę notatkę, temu
la storia, senza disco, né video, né social
historię, bez płyty, wideo i mediów społecznościowych
Valium e Prozac non mi calmano
Valium i Prozac mnie nie uspokajają
datemi il calamo, o qualche penna su cui stampano
daj mi pióro albo jakieś pióro, na którym drukują
il nome di un farmaco, solo l'inchiostro cavalca il mio stato d'animo
nazwa leku, tylko atrament wpływa na mój nastrój
chiamalo ipotalamo, lo immagino magico
nazwijmy to podwzgórzem, myślę, że jest magiczne
tipo Dynamo. Altro che Freud, un foglio bianco
Typ dynama. Oprócz Freuda, pusta kartka papieru
per volare alto lo marchio come l'ala di un albatro
aby latać wysoko, zaznaczam to jak skrzydło albatrosa
per la citt della china mi metto in viaggio
Wyruszyłem do miasta Chin
vado in pellegrinaggio, ma non a Santiago
Idę na pielgrzymkę, ale nie do Santiago
vado a China Town.
Jadę do China Town.
Vado dagli Appennini alle Ande
Jeżdżę od Apeninów po Andy
nello zaino i miei pennini e le carte
w plecaku moje długopisy i papiery
dormo nella tenda come uno scout
Śpię w namiocie jak harcerz
scrivo appunti in un diario senza web, layout
Piszę notatki w pamiętniku bez sieci, układu
China Town.
Chińskie miasteczko.
Il luogo non è molto distante
Miejsce nie jest bardzo daleko
l'inchiostro scorre al posto del sangue
zamiast krwi płynie atrament
basta una penna e rido come fa un clown
wystarczy mi długopis i śmieję się jak klaun
a volte la felicit costa meno di un pound.
czasami szczęście kosztuje mniej niż funt.
China town, il mio Gange, la mia Terra Santa, la mia Mecca
Chińskie miasto, moja Ganges, moja Ziemia Święta, moja Mekka
il prodigio che da voce a chi non parla a chi balbetta
cud, który daje głos tym, którzy nie mówią, tym, którzy się jąkają
una landa lontana, come un amico di penna
odległej krainy, jak korespondencyjny kumpel
come torniamo bambini, come in un libro di Pennac
jak znów stajemy się dziećmi, jak w książce Pennaca
qui si coltiva la pazienza degli amanuensi
tutaj kultywuje się cierpliwość skrybów
l'inchiostro sa quante frasi nascondono i silenzi
atrament wie, ile zdań kryje w sobie ciszę
d'un tratto esplode come un crepitio di mortaletti
nagle eksploduje niczym trzask petard
come i martelletti dell'Olivetti di Montanelli
jak młotki Olivetti Montanellego
le canne a punta cariche di nero fumo
spiczaste beczki wypełnione czarnym dymem
il vizio, di chi stende il papiro come uno scriba
występek tych, którzy układają papirus jak pisarz
egizio, questo pezzo lo scrivo ma parla chiaro
Egipcjanin, piszę ten artykuł, ale mówi wyraźnie
nell'inchiostro mi confondo tipo caccia al calamaro
w atramencie jestem zdezorientowany jak podczas polowania na kałamarnice
sono Colombo in pena, che se la rema
Jestem Kolumbem cierpiącym, wiosłującym w dal
nell'attesa di un attracco nell'arena, salto la cena
czekając na dokowanie na arenie, pomijam kolację
scende la sera, penna a sfera sulla pergamena,
zapada wieczór, długopis na pergaminie,
ma, non vado per l'America, sono diretto a
ale nie jadę do Ameryki, jadę tam
China Town.
Chińskie miasteczko.
Vado dagli Appennini alle Ande
Jeżdżę od Apeninów po Andy
nello zaino i miei pennini e le carte
w plecaku moje długopisy i papiery
dormo nella tenda come uno scout
Śpię w namiocie jak harcerz
scrivo appunti in un diario senza web, layout
Piszę notatki w pamiętniku bez sieci, układu
China Town.
Chińskie miasteczko.
Il luogo non è molto distante
Miejsce nie jest bardzo daleko
l'inchiostro scorre al posto del sangue
zamiast krwi płynie atrament
basta una penna e rido come fa un clown
wystarczy mi długopis i śmieję się jak klaun
a volte la felicit costa meno di un pound.
czasami szczęście kosztuje mniej niż funt.
? con l'inchiostro che ho composto ogni mio testo
? tuszem skomponowałem wszystkie moje teksty
ho dato un nuovo volto a questi capelli da Billy Preston
Dałem tym włosom nowe oblicze od Billy’ego Prestona
e il prossimo concerto, spero che arrivi presto
i kolejny koncert, mam nadzieję, że już niedługo
entro sudato nel furgone, osservo il palco spento
Wsiadam do vana spocony i patrzę na zaciemnioną scenę
lo lascio lì dov'è, dal finestrino il film
Zostawiam to tam, gdzie jest, film za oknem
è surreale da Luis Bunuel, arrivo in Hotel, e
to surrealistyczne ze strony Luisa Bunuela, przyjazd do hotelu i
la stanza si accende, è quasi mattino
pokój się rozjaśnia, jest już prawie ranek
c'è sempre una penna sul comodino.
na stoliku nocnym zawsze leży długopis.
solo: F C E Am Dm C E Am
tylko: F C E Am Dm C E Am
Vado dagli Appennini alle Ande
Jeżdżę od Apeninów po Andy
nello zaino i miei pennini e le carte
w plecaku moje długopisy i papiery
dormo nella tenda come uno scout
Śpię w namiocie jak harcerz
scrivo appunti in un diario senza web, layout
Piszę notatki w pamiętniku bez sieci, układu
China Town.
Chińskie miasteczko.
Il luogo non è molto distante
Miejsce nie jest bardzo daleko
l'inchiostro scorre al posto del sangue
zamiast krwi płynie atrament
basta una penna e rido come fa un clown
wystarczy mi długopis i śmieję się jak klaun
a volte la felicit costa meno di un pound.
czasami szczęście kosztuje mniej niż funt.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.