China Town Letras Tradução em Português
Caparezza - Cidade da China
by Caparezza
🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
intro: F G E Am Dm C E Am
introdução: F G E Am Dm C E Am
Non è la fede che ha cambiato la mia vita,
Não foi a fé que mudou minha vida,
ma l'inchiostro,
mas a tinta,
che guida le mie dita, la mia mano, il polso
que guia meus dedos, minha mão, meu pulso
ancora mi scrivo addosso, amore corrisposto
Eu ainda escrevo sobre mim mesmo, amor correspondido
scoppiato di colpo come quando copri Boston
explodiu de repente como quando você cobre Boston
non è la droga a darmi la pelle d'oca ma
não são as drogas que me dão arrepios, mas
pensare a Mozart che in mano ha la penna d'oca, la
pense em Mozart segurando a caneta de pena na mão, o
sullo scrittoio a disegnare quella nota, fa
na mesa para desenhar aquela nota, atrás
la storia, senza disco, né video, né social
a história, sem disco, nem vídeo, nem redes sociais
Valium e Prozac non mi calmano
Valium e Prozac não me acalmam
datemi il calamo, o qualche penna su cui stampano
me dê a pena ou alguma caneta na qual eles imprimem
il nome di un farmaco, solo l'inchiostro cavalca il mio stato d'animo
o nome de uma droga, só a tinta controla meu humor
chiamalo ipotalamo, lo immagino magico
chame isso de hipotálamo, imagino que seja mágico
tipo Dynamo. Altro che Freud, un foglio bianco
Tipo Dínamo. Além de Freud, uma folha de papel em branco
per volare alto lo marchio come l'ala di un albatro
para voar alto eu marco como a asa de um albatroz
per la citt della china mi metto in viaggio
Parti para a cidade da China
vado in pellegrinaggio, ma non a Santiago
Vou em peregrinação, mas não a Santiago
vado a China Town.
Estou indo para Chinatown.
Vado dagli Appennini alle Ande
Eu vou dos Apeninos aos Andes
nello zaino i miei pennini e le carte
na minha mochila minhas canetas e papéis
dormo nella tenda come uno scout
Eu durmo na tenda como um batedor
scrivo appunti in un diario senza web, layout
Escrevo notas em um diário sem web, layout
China Town.
Cidade da China.
Il luogo non è molto distante
O lugar não é muito longe
l'inchiostro scorre al posto del sangue
tinta flui em vez de sangue
basta una penna e rido come fa un clown
tudo que preciso é de uma caneta e rio como um palhaço
a volte la felicit costa meno di un pound.
às vezes a felicidade custa menos de meio quilo.
China town, il mio Gange, la mia Terra Santa, la mia Mecca
Cidade da China, meu Ganges, minha Terra Santa, minha Meca
il prodigio che da voce a chi non parla a chi balbetta
o prodígio que dá voz a quem não fala a quem gagueja
una landa lontana, come un amico di penna
uma terra distante, como um amigo por correspondência
come torniamo bambini, come in un libro di Pennac
como voltamos a ser crianças, como num livro de Pennac
qui si coltiva la pazienza degli amanuensi
aqui se cultiva a paciência dos escribas
l'inchiostro sa quante frasi nascondono i silenzi
ink sabe quantas frases escondem silêncios
d'un tratto esplode come un crepitio di mortaletti
de repente ele explode como um estalo de fogos de artifício
come i martelletti dell'Olivetti di Montanelli
como os martelos da Olivetti de Montanelli
le canne a punta cariche di nero fumo
os barris pontiagudos carregados de fumaça negra
il vizio, di chi stende il papiro come uno scriba
o vício daqueles que expõem o papiro como um escriba
egizio, questo pezzo lo scrivo ma parla chiaro
Egípcio, eu escrevo esta peça, mas ela fala claramente
nell'inchiostro mi confondo tipo caccia al calamaro
na tinta fico confuso como caçar lula
sono Colombo in pena, che se la rema
Sou Colombo com dor, remando
nell'attesa di un attracco nell'arena, salto la cena
enquanto espero para atracar na arena, pulo o jantar
scende la sera, penna a sfera sulla pergamena,
a noite cai, caneta esferográfica em pergaminho,
ma, non vado per l'America, sono diretto a
mas, eu não estou indo para a América, estou indo para
China Town.
Cidade da China.
Vado dagli Appennini alle Ande
Eu vou dos Apeninos aos Andes
nello zaino i miei pennini e le carte
na minha mochila minhas canetas e papéis
dormo nella tenda come uno scout
Eu durmo na tenda como um batedor
scrivo appunti in un diario senza web, layout
Escrevo notas em um diário sem web, layout
China Town.
Cidade da China.
Il luogo non è molto distante
O lugar não é muito longe
l'inchiostro scorre al posto del sangue
tinta flui em vez de sangue
basta una penna e rido come fa un clown
tudo que preciso é de uma caneta e rio como um palhaço
a volte la felicit costa meno di un pound.
às vezes a felicidade custa menos de meio quilo.
? con l'inchiostro che ho composto ogni mio testo
? com a tinta que compus todos os meus textos
ho dato un nuovo volto a questi capelli da Billy Preston
Dei uma nova cara a esse cabelo do Billy Preston
e il prossimo concerto, spero che arrivi presto
e o próximo show, espero que aconteça logo
entro sudato nel furgone, osservo il palco spento
Entro na van suado e olho para o palco escuro
lo lascio lì dov'è, dal finestrino il film
Deixo onde está, o filme pela janela
è surreale da Luis Bunuel, arrivo in Hotel, e
é surreal desde Luis Bunuel, chegada ao hotel, e
la stanza si accende, è quasi mattino
a sala se ilumina, é quase de manhã
c'è sempre una penna sul comodino.
há sempre uma caneta na mesinha de cabeceira.
solo: F C E Am Dm C E Am
apenas: F C E Am Dm C E Am
Vado dagli Appennini alle Ande
Eu vou dos Apeninos aos Andes
nello zaino i miei pennini e le carte
na minha mochila minhas canetas e papéis
dormo nella tenda come uno scout
Eu durmo na tenda como um batedor
scrivo appunti in un diario senza web, layout
Escrevo notas em um diário sem web, layout
China Town.
Cidade da China.
Il luogo non è molto distante
O lugar não é muito longe
l'inchiostro scorre al posto del sangue
tinta flui em vez de sangue
basta una penna e rido come fa un clown
tudo que preciso é de uma caneta e rio como um palhaço
a volte la felicit costa meno di un pound.
às vezes a felicidade custa menos de meio quilo.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.