Il vecchio e il bambino Liedtext Deutsche Übersetzung
Carla Bruni – Der alte Mann und das Kind
by Carla Bruni
🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
| Carla Bruni- Il Vecchio E Il Bambino |
| Carla Bruni – Der alte Mann und das Kind |
"Mi piaccion le fiabe, raccontane altre..."
„Ich mag Märchen, erzähl mir mehr…“
Chords:
Akkorde:
E: 022100
E: 022100
F#m: 244222
F#m: 244222
A: x02220
A: x02220
C#: x46664
C#: x46664
D: xx0232
D: xx0232
Un vecchio e un bambino si preser per mano
Ein alter Mann und ein Kind hielten Händchen
e andarono insieme incontro alla sera
und sie gingen gegen Abend zusammen
la polvere rossa si alzava lontano
der rote Staub stieg in der Ferne auf
e il sole brillava di luce non vera...
und die Sonne schien mit einem unwahren Licht ...
L' immensa pianura sembrava arrivare
Die weite Ebene schien anzukommen
fin dove l'occhio di un uomo poteva guardare
soweit das Auge eines Mannes reichte
e tutto d' intorno non c'era nessuno
und es war niemand da
solo il tetro contorno di torri di fumo...
nur die düsteren Umrisse von Rauchtürmen ...
I due camminavano, il giorno cadeva,
Die beiden gingen, der Tag brach herein,
il vecchio parlava e piano piangeva:
Der alte Mann sprach und weinte langsam:
con l' anima assente, con gli occhi bagnati,
mit abwesender Seele, mit feuchten Augen,
seguiva il ricordo di miti passati...
folgte der Erinnerung an vergangene Mythen...
I vecchi subiscon le ingiurie degli anni,
Die Alten erleiden die Verletzungen der Jahre,
non sanno distinguere il vero dai sogni,
sie können die Realität nicht von Träumen unterscheiden,
i vecchi non sanno, nel loro pensiero,
Die Alten wissen in ihren Gedanken nicht,
distinguer nei sogni il falso dal vero...
Unterscheide das Falsche vom Wahren in Träumen...
E il vecchio diceva, guardando lontano:
Und der alte Mann sagte und blickte in die Ferne:
"Immagina questo coperto di grano,
„Stellen Sie sich das vor, bedeckt mit Weizen,
immagina i frutti e immagina i fiori
Stellen Sie sich die Früchte und die Blumen vor
e pensa alle voci e pensa ai colori
und denken Sie über Stimmen nach und denken Sie über Farben nach
E in questa pianura, fin dove si perde,
Und in dieser Ebene, bis zu dem Punkt, wo es verloren geht,
crescevano gli alberi e tutto era verde,
Die Bäume wuchsen und alles war grün,
cadeva la pioggia, segnavano i soli
der Regen fiel, die Sonnen markierten sich
il ritmo dell' uomo e delle stagioni..."
der Rhythmus des Menschen und der Jahreszeiten ...“
Il bimbo ristette, lo sguardo era triste,
Das Kind stand, sein Blick war traurig,
e gli occhi guardavano cose mai viste
und die Augen schauten auf Dinge, die man nie gesehen hatte
e poi disse al vecchio con voce sognante:
und dann sagte er mit verträumter Stimme zu dem alten Mann:
"Mi piaccion le fiabe, raccontane altre!"
„Ich mag Märchen, erzähl mir mehr!“
Please rate thanks!!
Bitte bewerten Sie Danke!!
Lyrics:
Text:
Un vecchio e un bambino si preser per mano
Ein alter Mann und ein Kind hielten Händchen
e andarono insieme incontro alla sera;
und sie gingen gegen Abend zusammen;
la polvere rossa si alzava lontano
der rote Staub stieg in der Ferne auf
e il sole brillava di luce non vera...
und die Sonne schien mit einem unwahren Licht ...
L' immensa pianura sembrava arrivare
Die weite Ebene schien anzukommen
fin dove l'occhio di un uomo poteva guardare
soweit das Auge eines Mannes reichte
e tutto d' intorno non c'era nessuno:
und ringsherum war niemand:
solo il tetro contorno di torri di fumo...
nur die düsteren Umrisse von Rauchtürmen ...
I due camminavano, il giorno cadeva,
Die beiden gingen, der Tag brach herein,
il vecchio parlava e piano piangeva:
Der alte Mann sprach und weinte langsam:
con l' anima assente, con gli occhi bagnati,
mit abwesender Seele, mit feuchten Augen,
seguiva il ricordo di miti passati...
folgte der Erinnerung an vergangene Mythen...
I vecchi subiscon le ingiurie degli anni,
Die Alten erleiden die Verletzungen der Jahre,
non sanno distinguere il vero dai sogni,
sie können die Realität nicht von Träumen unterscheiden,
i vecchi non sanno, nel loro pensiero,
Die Alten wissen in ihren Gedanken nicht,
distinguer nei sogni il falso dal vero...
Unterscheide das Falsche vom Wahren in Träumen...
E il vecchio diceva, guardando lontano:
Und der alte Mann sagte und blickte in die Ferne:
"Immagina questo coperto di grano,
„Stellen Sie sich das vor, bedeckt mit Weizen,
immagina i frutti e immagina i fiori
Stellen Sie sich die Früchte und die Blumen vor
e pensa alle voci e pensa ai colori
und denken Sie über Stimmen nach und denken Sie über Farben nach
e in questa pianura, fin dove si perde,
und in dieser Ebene, soweit es geht,
crescevano gli alberi e tutto era verde,
Die Bäume wuchsen und alles war grün,
cadeva la pioggia, segnavano i soli
der Regen fiel, die Sonnen markierten sich
il ritmo dell' uomo e delle stagioni..."
der Rhythmus des Menschen und der Jahreszeiten ...“
Il bimbo ristette, lo sguardo era triste,
Das Kind stand, sein Blick war traurig,
e gli occhi guardavano cose mai viste
und die Augen schauten auf Dinge, die man nie gesehen hatte
e poi disse al vecchio con voce sognante:
und dann sagte er mit verträumter Stimme zu dem alten Mann:
"Mi piaccion le fiabe, raccontane altre!"
„Ich mag Märchen, erzähl mir mehr!“
| Raileff |
| Raileff |
| Underground__Dora@Hotmail.Com |
| Underground__Dora@Hotmail.Com |
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
