Salut marin Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Carla Bruni – Pozdrowienia morskie

by Carla Bruni

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Carla Bruni Salut marin

on the internet, and I love it, so I had to attempt something....May someone post a better
w Internecie i uwielbiam to, więc musiałem czegoś spróbować.... Niech ktoś opublikuje lepsze
in the near future, and apologies in advance.
w najbliższej przyszłości i z góry przepraszam.
Fake mini-intro: G Dm C C
Fałszywe mini-intro: G Dm C C
Salut marin, bon vent a toi
Witaj żeglarzu, życzę Ci powodzenia
Tu as fait ta malle
Spakowałeś swój kufer
Tu as mis les voiles
Wypłynąłeś
Je sais que tu ne reviendras pas
Wiem, że nie wrócisz
On dit que le vent des etoiles
Mówią, że wiatr gwiazd
Est plus sale qu'un alize
Jest brudniejszy niż pasat
(Est plus sale qu'un alize)
(Jest brudniejszy niż pasat)
Plus entetant qu'un mistral
Bardziej upojny niż mistral
(Plus entetant qu'un mistral)
(Bardziej mocny niż mistral)
Au revoir marin, tu vas manquer
Żegnaj żeglarzu, będzie nam Cię brakowało
(Au revoir marin, tu vas manquer)
(Żegnaj żeglarzu, będzie Cię brakowało)
Tes yeux bleus, ton air d'amiral
Twoje niebieskie oczy, twoje admiralne spojrzenie
Salut marin, bon vent a toi
Witaj żeglarzu, życzę Ci powodzenia
J'te dis bon vent, mais ca m'fait mal
Mówię powodzenia, ale mnie to boli
Car marin tu emportes avec toi
Bo marynarza zabierasz ze sobą
Toute notre enfance de cristal
Całe nasze kryształowe dzieciństwo
Et notre jeunesse de miel
I nasza miodowa młodość
(Et notre jeunesse de miel)
(I nasza kochana młodość)
Et tous nos projets d'arcs-en-ciel
I wszystkie nasze tęczowe projekty
(Et tous nos projets d'arcs-en-ciel)
(I wszystkie nasze tęczowe projekty)
Et du Cap Horn a Etretat
I od Przylądka Horn do Etretat
(Du Havre aux plages de Goa)
(Z Le Havre do plaż Goa)
L'horizon a toi se rappelle
Horyzont cię pamięta
Vous les marins, vous etes ainsi
Wy, marynarze, tacy jesteście
(Vous ne savez rien d'autre que partir)
(Nie wiesz nic innego, jak tylko odejść)
Vous les marins, vous etes cruels
Wy, marynarze, jesteście okrutni
(Vous nous laissez au large de vos souvenirs)
(Zostaw nas wolnych od swoich wspomnień)
Vous les marins, vous etes sans coeur
Wy, marynarze, jesteście bez serca
(Vous preferez la mer a vos amis)
(Wolisz morze od przyjaciół)
Et les sirenes de chaque port
I syreny każdego portu
(A vos meres, a vos femmes et a vos soeurs)
(Do waszych matek, do waszych żon i do waszych sióstr)
La vie marin, passe sans bruits
Życie morskie przebiega bez hałasu
Comme autrefois, toute en secousses
Tak jak poprzednio, wszyscy w szoku
Quelquefois c'est le ou les deroulis
Czasami jest to rozwinięcie(-a)
Et quelques fois, la vague est douce
A czasem fala jest łagodna
Alors je fais comme il se doit
Postępuję więc tak, jak powinienem
(Alors je fais comme il se doit)
(Więc robię tak, jak powinienem)
Je vis tranquille au bord d'un precipice
Żyję spokojnie na skraju przepaści
(Tranquille au bord, d'un precipice)
(Spokój na skraju przepaści)
Marin tu serais fier, je crois
Myślę, że byłbyś dumny, marynarzu
(Marin tu serais fier, je crois)
(Marin, myślę, że byłbyś dumny)
Je vis de face le vent aux trousses
Stawiam czoła wiatrowi depczącemu mi po piętach
Tout comme toi
Podobnie jak ty

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.