Salut marin Letras Tradução em Português
Carla Bruni - Saudações marinha
by Carla Bruni
🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
on the internet, and I love it, so I had to attempt something....May someone post a better
na internet, e eu adoro isso, então tive que tentar algo.... Alguém pode postar uma melhor
in the near future, and apologies in advance.
num futuro próximo e pedimos desculpas antecipadamente.
Fake mini-intro: G Dm C C
Mini-introdução falsa: G Dm C C
Salut marin, bon vent a toi
Olá marinheiro, boa sorte para você
Tu as fait ta malle
Você arrumou seu porta-malas
Tu as mis les voiles
Você partiu
Je sais que tu ne reviendras pas
Eu sei que você não vai voltar
On dit que le vent des etoiles
Dizem que o vento das estrelas
Est plus sale qu'un alize
É mais sujo que um vento alísio
(Est plus sale qu'un alize)
(É mais sujo que um vento alísio)
Plus entetant qu'un mistral
Mais inebriante que um mistral
(Plus entetant qu'un mistral)
(Mais inebriante que um mistral)
Au revoir marin, tu vas manquer
Adeus marinheiro, você fará falta
(Au revoir marin, tu vas manquer)
(Adeus marinheiro, sua falta será sentida)
Tes yeux bleus, ton air d'amiral
Seus olhos azuis, seu olhar de almirante
Salut marin, bon vent a toi
Olá marinheiro, boa sorte para você
J'te dis bon vent, mais ca m'fait mal
Eu digo boa sorte, mas isso me machuca
Car marin tu emportes avec toi
Porque marinheiro você leva com você
Toute notre enfance de cristal
Toda a nossa infância cristalina
Et notre jeunesse de miel
E nossa querida juventude
(Et notre jeunesse de miel)
(E nossa querida juventude)
Et tous nos projets d'arcs-en-ciel
E todos os nossos projetos arco-íris
(Et tous nos projets d'arcs-en-ciel)
(E todos os nossos projetos arco-íris)
Et du Cap Horn a Etretat
E do Cabo Horn a Etretat
(Du Havre aux plages de Goa)
(De Le Havre às praias de Goa)
L'horizon a toi se rappelle
O horizonte lembra de você
Vous les marins, vous etes ainsi
Vocês marinheiros são assim
(Vous ne savez rien d'autre que partir)
(Você não sabe nada além de ir embora)
Vous les marins, vous etes cruels
Vocês, marinheiros, são cruéis
(Vous nous laissez au large de vos souvenirs)
(Você nos deixa livres de suas memórias)
Vous les marins, vous etes sans coeur
Vocês, marinheiros, são sem coração
(Vous preferez la mer a vos amis)
(Você prefere o mar aos seus amigos)
Et les sirenes de chaque port
E as sirenes de cada porto
(A vos meres, a vos femmes et a vos soeurs)
(Para suas mães, para suas esposas e para suas irmãs)
La vie marin, passe sans bruits
A vida marinha passa sem barulho
Comme autrefois, toute en secousses
Como antes, todos em estado de choque
Quelquefois c'est le ou les deroulis
Às vezes são os desdobramentos
Et quelques fois, la vague est douce
E às vezes a onda é suave
Alors je fais comme il se doit
Então eu faço o que devo
(Alors je fais comme il se doit)
(Então eu faço o que devo)
Je vis tranquille au bord d'un precipice
Vivo pacificamente à beira de um precipício
(Tranquille au bord, d'un precipice)
(Tranquilo à beira de um precipício)
Marin tu serais fier, je crois
Marinheiro você ficaria orgulhoso, eu acho
(Marin tu serais fier, je crois)
(Marin, você ficaria orgulhoso, eu acho)
Je vis de face le vent aux trousses
Eu enfrento o vento em meus calcanhares
Tout comme toi
Assim como você
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
