Katmandu Letras Tradução em Português

Cat Stevens - Catmandu

by Cat Stevens

🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Cat Stevens Katmandu

Date: Tue, 5 Sep 1995 21:09:18 -1000
Data: terça-feira, 5 de setembro de 1995 21:09:18 -1000
From: Harlan L Thompson
De: Harlan L. Thompson
KATMANDU- Cat Stevens
KATMANDU - Gato Stevens
I sit beside the dark
Eu sento ao lado da escuridão
Beneath the mire
Abaixo da lama
Cold grey dusty day
Dia frio e cinza empoeirado
D/A A A (strum) C G D
D/A A A (dedilhar) C G D
The morning lake drinks up the sky
O lago da manhã bebe o céu
CHORUS #1:
REFRÃO #1:
RIFF 1 C G C G D
RIFF 1 C G C G D
Katmandu, I'll soon be seeing you
Katmandu, em breve verei você
And your strange, bewildering time
E seu tempo estranho e desconcertante
F G RIFF 2 C/G B/G RIFF 3
F G RIFF 2 C/GB B/G RIFF 3
Will hold me down
Vai me segurar
Chop me some broken wood
Corte-me um pouco de madeira quebrada
We'll start a fire
Vamos começar um incêndio
White, warm, light the dawn
Branco, quente, ilumina o amanhecer
And help me see, oh Satan's tree
E me ajude a ver, oh árvore de Satanás
CHORUS #2:
REFRÃO #2:
Katmandu, I'll soon be seeing you
Katmandu, em breve verei você
And your strange, bewildering time
E seu tempo estranho e desconcertante
Will hold me down
Vai me segurar
Pass me my hat and coat
Passe-me meu chapéu e casaco
Lock up the cabin
Tranque a cabine
Slow night, treat me right
Noite lenta, me trate bem
Until I go, be nice to know
Até eu ir, seja bom saber
CHORUS #3:
REFRÃO #3:
Katmandu, I'll soon be seeing you
Katmandu, em breve verei você
And your strange, bewildering time
E seu tempo estranho e desconcertante
Will keep me home
Vai me manter em casa
RIFF 1: RIFF 2: RIFF 3:
RIFF 1: RIFF 2: RIFF 3:
B ---------- -3s5s3- -----------|
B ---------- -3s5s3- -----------|
D ---------- -0s2s0- -----------|
D ---------- -0s2s0- -----------|
this, esp. the intro and outro parts. If anyone would like to do that
isso, esp. as partes de introdução e final. Se alguém quiser fazer isso
(plus fix the mistakes I undoubtedly made), please be my guest!
(além de corrigir os erros que sem dúvida cometi), fique à vontade!

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.