Nothing Left to Prove كلمات أغنية ترجمة عربية
تشاك راجان - لم يتبق شيء لإثباته
by Chuck Ragan
🌐 العربية çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
I Don't think this is spot on, but it's what i do when i jam to this song. It's one of
لا أعتقد أن هذا صحيح، لكن هذا ما أفعله عندما أستمع إلى هذه الأغنية. انها واحدة من
my favorites, and if you're a Chuck Ragan fan, it should be one of your's.
المفضلة لدي، وإذا كنت من محبي Chuck Ragan، فيجب أن تكون واحدة من المفضلة لديك.
Intro: B
مقدمة: ب
Verse 1:
الآية 1:
I could walk for miles looking for those eyes,
أستطيع أن أمشي أميالاً بحثاً عن تلك العيون،
just to see the light i need,
فقط لأرى الضوء الذي أحتاجه،
Before the darkness comes sealing up my fate.
قبل أن يأتي الظلام ليحسم مصيري.
And listen close for the ringing tone, and true to it i'll be,
واستمع عن كثب لنغمة الرنين، وسأكون صادقًا معها،
and take the road that was cut for you and me,
واسلك الطريق الذي قطع لي ولكم،
Pre-Chorus:
ما قبل الجوقة:
I couldn't wait for the call,
لم أستطع انتظار المكالمة،
ever since you were "all",
منذ أن كنت "الكل"
and everything to break me from my sleep.
وكل شيء يكسرني من نومي.
Chorus 1:
الكورس 1:
Well silence took me, feirce and blindly
حسنًا، أخذني الصمت، شرسًا وأعمى
shadows became walls,
أصبحت الظلال جدرانًا،
I found the floor, with the broken boards,
لقد وجدت الأرضية، مع الألواح المكسورة،
and the "griss full of milk on."
و "الجريس المليء بالحليب."
Verse 2:
الآية 2:
With nothing left but a chord to stretch and word to get on by,
ولم يتبق سوى وتر حساس وكلمة تمتد إليها،
sometimes you reach for the bottle before the sky.
في بعض الأحيان تصل إلى الزجاجة قبل السماء.
well when we arise to fallen time,
حسنًا عندما ننهض إلى الزمن الساقط،
like governments gone wrong, reverberate,
مثل الحكومات التي أخطأت، يتردد صداها،
"I've called arms, to cut, away, out our tongues."
"لقد طلبت الأسلحة لقطع ألسنتنا وإبعادها."
Repeat pre-chorus.
كرر ما قبل الجوقة.
I couldn't wait for the call,
لم أستطع انتظار المكالمة،
ever since you were "all",
منذ أن كنت "الكل"
and everything to break me from my sleep.
وكل شيء يكسرني من نومي.
Chorus 2:
الكورس 2:
Well silence took me, feirce and blindly
حسنًا، أخذني الصمت، شرسًا وأعمى
shadows became walls,
أصبحت الظلال جدرانًا،
I found the floor, with the broken boards,
لقد وجدت الأرضية، مع الألواح المكسورة،
and the "griss full of milk on."
و "الجريس المليء بالحليب."
So tell me lady, "What'd you say, why don't we"
لذا أخبريني يا سيدة، "ماذا قلت، لماذا لا نفعل"
Liberate some love, I've 'gotten over you,'
حرر بعض الحب، لقد تغلبت عليك،
and nothing to lose, or left to prove this world.
وليس هناك ما نخسره، أو نتركه لإثبات هذا العالم.
Bridge:
الجسر:
Say what you want i don't mind.
قل ما شئت فلا مانع لدي
Say what you want i don't mind.
قل ما شئت فلا مانع لدي
Say what you want i don't mind,
قل ما شئت فلا مانع لدي
say what you want.
قل ما تريد.
Repeat Chorus 2- end.
كرر الكورس 2- النهاية.
Like i said, this isn't spot on, but it's how i jam to this song.
كما قلت، هذا ليس في مكانه الصحيح، ولكن هذه هي الطريقة التي أعزف بها هذه الأغنية.
the lines that have the "Quotes" around them are just me guessing what he said, and
السطور التي تحتوي على "الاقتباسات" حولها هي مجرد تخمين لما قاله، و
probably arn't accurate.
ربما ليست دقيقة.
the line 'i've gotten over you,' could either be that, or 'I've got it all for you.'
يمكن أن يكون السطر "لقد تغلبت عليك" هو ذلك أو "لقد حصلت على كل شيء من أجلك".
so there's a basic idea, and i challenge anyone to do a better one.
إذن هناك فكرة أساسية، وأنا أتحدى أي شخص أن يفعل فكرة أفضل.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
