Nothing Left to Prove Paroles Traduction Française

Chuck Ragan - Plus rien à prouver

by Chuck Ragan

🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Chuck Ragan Nothing Left to Prove

I Don't think this is spot on, but it's what i do when i jam to this song. It's one of
Je ne pense pas que ce soit parfait, mais c'est ce que je fais quand je joue sur cette chanson. C'est l'un des
my favorites, and if you're a Chuck Ragan fan, it should be one of your's.
mes favoris, et si vous êtes un fan de Chuck Ragan, il devrait être l'un des vôtres.
Intro: B
Introduction : B
Verse 1:
Verset 1 :
I could walk for miles looking for those eyes,
Je pourrais marcher des kilomètres à la recherche de ces yeux,
just to see the light i need,
juste pour voir la lumière dont j'ai besoin,
Before the darkness comes sealing up my fate.
Avant que les ténèbres ne viennent sceller mon destin.
And listen close for the ringing tone, and true to it i'll be,
Et écoutez attentivement la sonnerie, et je serai fidèle à elle,
and take the road that was cut for you and me,
et prends le chemin qui a été tracé pour toi et moi,
Pre-Chorus:
Pré-refrain :
I couldn't wait for the call,
Je ne pouvais pas attendre l'appel,
ever since you were "all",
depuis que tu es "tout",
and everything to break me from my sleep.
et tout pour me sortir de mon sommeil.
Chorus 1:
Chœur 1 :
Well silence took me, feirce and blindly
Eh bien, le silence m'a pris, féroce et aveuglément
shadows became walls,
les ombres sont devenues des murs,
I found the floor, with the broken boards,
J'ai trouvé le sol, avec les planches cassées,
and the "griss full of milk on."
et le "griss plein de lait dessus".
Verse 2:
Verset 2 :
With nothing left but a chord to stretch and word to get on by,
Avec rien d'autre qu'une corde à tendre et un mot pour continuer,
sometimes you reach for the bottle before the sky.
parfois, vous attrapez la bouteille devant le ciel.
well when we arise to fallen time,
Eh bien, quand nous nous levons au temps déchu,
like governments gone wrong, reverberate,
comme les gouvernements qui ont mal tourné, se répercutent,
"I've called arms, to cut, away, out our tongues."
"J'ai appelé les armes pour nous couper la langue."
Repeat pre-chorus.
Répétez le pré-refrain.
I couldn't wait for the call,
Je ne pouvais pas attendre l'appel,
ever since you were "all",
depuis que tu es "tout",
and everything to break me from my sleep.
et tout pour me sortir de mon sommeil.
Chorus 2:
Chœur 2 :
Well silence took me, feirce and blindly
Eh bien, le silence m'a pris, féroce et aveuglément
shadows became walls,
les ombres sont devenues des murs,
I found the floor, with the broken boards,
J'ai trouvé le sol, avec les planches cassées,
and the "griss full of milk on."
et le "griss plein de lait dessus".
So tell me lady, "What'd you say, why don't we"
Alors dites-moi, madame, "Qu'est-ce que vous avez dit, pourquoi pas nous"
Liberate some love, I've 'gotten over you,'
Libère un peu d'amour, je t'ai surmonté,
and nothing to lose, or left to prove this world.
et rien à perdre, ni rien à prouver à ce monde.
Bridge:
Pont :
Say what you want i don't mind.
Dis ce que tu veux, ça ne me dérange pas.
Say what you want i don't mind.
Dis ce que tu veux, ça ne me dérange pas.
Say what you want i don't mind,
Dis ce que tu veux, ça ne me dérange pas,
say what you want.
dis ce que tu veux.
Repeat Chorus 2- end.
Répétez le refrain 2-fin.
Like i said, this isn't spot on, but it's how i jam to this song.
Comme je l'ai dit, ce n'est pas parfait, mais c'est comme ça que je joue sur cette chanson.
the lines that have the "Quotes" around them are just me guessing what he said, and
les lignes qui sont entourées de « citations » ne sont que moi qui devine ce qu'il a dit, et
probably arn't accurate.
ne sont probablement pas exacts.
the line 'i've gotten over you,' could either be that, or 'I've got it all for you.'
la phrase « je m'en suis remis » pourrait être soit celle-là, soit « j'ai tout pour toi ».
so there's a basic idea, and i challenge anyone to do a better one.
il y a donc une idée de base, et je défie quiconque d'en faire une meilleure.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.