Dim Liedtext Deutsche Übersetzung

Brust - Dim

by dada

🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

dada Dim

Received: from sunny.stx.com (sunny.stx.com ) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id MAA13955 for ; Mon, 14 Feb 1994 12:50:25 -0800
Empfangen: von sunny.stx.com (sunny.stx.com) von post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) mit SMTP-ID MAA13955 für ; Mo, 14. Februar 1994 12:50:25 -0800
Received: from odouls.stx.com by sunny.stx.com (4.1/1.35)
Erhalten: von odouls.stx.com von sunny.stx.com (4.1/1.35)
id AA01961; Mon, 14 Feb 94 15:55:17 EST
ID AA01961; Montag, 14. Februar 94, 15:55:17 EST
Received: by odouls.stx.com (5.0/SMI-SVR4)
Erhalten: von odouls.stx.com (5.0/SMI-SVR4)
id AA05254; Mon, 14 Feb 94 15:48:13 EST
ID AA05254; Montag, 14. Februar 1994, 15:48:13 EST
From: ryan@odouls.stx.com (Pat Ryan)
Von: ryan@odouls.stx.com (Pat Ryan)
Message-Id:
Nachrichten-ID:
Subject: TAB: Dada, "Dim" (fwd)
Betreff: TAB: Dada, „Dim“ (vorwärts)
To: jamesb@nevada.edu
An: jamesb@nevada.edu
Date: Mon, 14 Feb 1994 15:48:12 -0500 (EST)
Datum: Montag, 14. Februar 1994, 15:48:12 -0500 (EST)
Reply-To: ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
Antwort an: ryan@odouls.stx.com (Patrick M. Ryan)
Organization: Hughes STX Corporation, EOSDIS IMS V0 Development Team
Organisation: Hughes STX Corporation, EOSDIS IMS V0-Entwicklungsteam
version 2.4 PL23
Version 2.4 PL23
X-Mailer: ELM
X-Mailer: ELM
Mime-Version: 1.0
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Inhaltstyp: Text/einfach; Zeichensatz=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Inhaltsübertragungskodierung: 7bit
Content-Length: 3852
Inhaltslänge: 3852
Pat Ryan said:
Pat Ryan sagte:
>From news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan Mon Feb 14 09:58:16 1994
>Von news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan Montag, 14. Februar 09:58:16 1994
Path: news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan
Pfad: news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan
From: ryan@odouls.stx.com (Pat Ryan)
Von: ryan@odouls.stx.com (Pat Ryan)
Newsgroups: rec.music.makers.guitar.tablature,alt.guitar.tab
Newsgroups: rec.music.makers.guitar.tablature,alt.guitar.tab
Subject: TAB: Dada, "Dim"
Betreff: TAB: Dada, „Dim“
Date: 14 Feb 1994 14:01:19 GMT
Datum: 14. Februar 1994 14:01:19 GMT
Organization: Hughes STX Corporation, EOSDIS IMS V0 Development Team
Organisation: Hughes STX Corporation, EOSDIS IMS V0-Entwicklungsteam
Lines: 116
Zeilen: 116
Message-ID:
Nachrichten-ID:
Reply-To: ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
Antwort an: ryan@odouls.stx.com (Patrick M. Ryan)
NNTP-Posting-Host: odouls.stx.com
NNTP-Posting-Host: odouls.stx.com
Mime-Version: 1.0
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Inhaltstyp: Text/einfach; Zeichensatz=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Inhaltsübertragungskodierung: 7bit
version 1.2 PL2
Version 1.2 PL2
X-Newsreader: TIN
X-Newsreader: TIN
Xref: news.gsfc.nasa.gov rec.music.makers.guitar.tablature:12392 alt.guitar.tab:15050
Xref: news.gsfc.nasa.gov rec.music.makers.guitar.tablature:12392 alt.guitar.tab:15050
Here is a mostly complete transcription of Dada's tune, "Dim".
Hier ist eine weitgehend vollständige Transkription von Dadas Melodie „Dim“.
Dada, "Dim"
Dada, „Dim“
from the album, _Puzzle_
aus dem Album, _Puzzle_
transcription by ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
Transkription von ryan@odouls.stx.com (Patrick M. Ryan)
comments, corrections, cash donations welcome
Kommentare, Korrekturen, Geldspenden willkommen
intro riff
Intro-Riff
[intro riff played once with just guitar then
[Intro-Riff, dann einmal nur mit Gitarre gespielt
twice along with drums & bass]
zweimal zusammen mit Schlagzeug und Bass]
cool verse riff
cooles Vers-Riff
[verse riff played 2x with no vocals
[Strophe-Riff 2x gespielt, ohne Gesang
then verse riff played over each line (4x)]
dann wird über jede Zeile ein Strophenriff gespielt (4x)]
If you've got pictures of your face
Wenn Sie Bilder von Ihrem Gesicht haben
Could you leave it on your way out the door
Könnten Sie es auf dem Weg zur Tür stehen lassen?
I don't care if it's color or black or white
Es ist mir egal, ob es Farbe oder Schwarz oder Weiß ist
I just need something to remember you by
Ich brauche nur etwas, an das ich mich an dich erinnern kann
Before my life, before my life went dim
Vor meinem Leben, bevor mein Leben verblasste
Before my life, before my life went dim
Vor meinem Leben, bevor mein Leben verblasste
No one told me the trouble I was in
Niemand hat mir gesagt, in welchen Schwierigkeiten ich steckte
Before my life went dim
Bevor mein Leben verblasste
intro riff 2x
Intro-Riff 2x
I painted half my face green
Ich habe die Hälfte meines Gesichts grün angemalt
I painted half my face blue
Ich habe mein halbes Gesicht blau angemalt
In hopes of showing you both sides of me both sides of me
In der Hoffnung, Ihnen beide Seiten von mir zu zeigen
I guess it came down to don't you love don't you love me
Ich schätze, es kam darauf an, dass du mich nicht liebst
Before my life went dim
Bevor mein Leben verblasste
Before my life went dim
Bevor mein Leben verblasste
No one told me the trouble I was in
Niemand hat mir gesagt, in welchen Schwierigkeiten ich steckte
Before my life went dim
Bevor mein Leben verblasste
[guitar solo
[Gitarrensolo
part 1]
Teil 1]
--9--9--9--9--9--9--9-----9--9--9--9--9--9--9--- o
--9--9--9--9--9--9--9-----9--9--9--9--9--9--9--- o
guitar solo, part 2 (under construction)
Gitarrensolo, Teil 2 (im Aufbau)
intro riff 2x
Intro-Riff 2x
rhythm carried by drums & bass. verse riff not played.
Rhythmus getragen von Drums & Bass. Strophe-Riff nicht gespielt.
Can't this car go any faster
Kann dieses Auto nicht schneller fahren?
arpeggio fades in under lines 2-4
Das Arpeggio wird unter den Zeilen 2-4 eingeblendet
Can't this car go any faster
Kann dieses Auto nicht schneller fahren?
Can't this car go any faster
Kann dieses Auto nicht schneller fahren?
Cause I can still see where I am
Denn ich kann immer noch sehen, wo ich bin
Before my life went dim
Bevor mein Leben verblasste
Before my life went dim
Bevor mein Leben verblasste
You should have told me The trouble I was in
Du hättest mir sagen sollen, in welchen Schwierigkeiten ich steckte
Before my life went dim
Bevor mein Leben verblasste
intro 4x and end
Intro 4x und Ende
"Now about those pictures..."
„Jetzt zu den Bildern...“
"I can explain! I was young! I needed the money!.."
„Das kann ich erklären! Ich war jung! Ich brauchte das Geld!…“
patrick m. ryan
Patrick m. Ryan
nasa / goddard space flight center / hughes stx / eosdis ims v.0 team
NASA / Goddard Space Flight Center / Hughes Stx / Eosdis Ims V.0 Team
patrick.m.ryan@gsfc.nasa.gov / pryan@ccmail.stx.com / ryan@odouls.stx.com
patrick.m.ryan@gsfc.nasa.gov / pryan@ccmail.stx.com / ryan@odouls.stx.com

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.