Dim Testo Traduzione Italiana
petto - Dim
by dada
🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Received: from sunny.stx.com (sunny.stx.com ) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id MAA13955 for ; Mon, 14 Feb 1994 12:50:25 -0800
Ricevuto: da sunny.stx.com (sunny.stx.com ) da post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) con ID SMTP MAA13955 per ; Lunedì 14 febbraio 1994 12:50:25 -08:00
Received: from odouls.stx.com by sunny.stx.com (4.1/1.35)
Ricevuto: da odouls.stx.com da sunny.stx.com (4.1/1.35)
id AA01961; Mon, 14 Feb 94 15:55:17 EST
identificativo AA01961; Lun 14 feb 94 15:55:17 EST
Received: by odouls.stx.com (5.0/SMI-SVR4)
Ricevuto: da odouls.stx.com (5.0/SMI-SVR4)
id AA05254; Mon, 14 Feb 94 15:48:13 EST
identificativo AA05254; Lun 14 feb 94 15:48:13 EST
From: ryan@odouls.stx.com (Pat Ryan)
Da: ryan@odouls.stx.com (Pat Ryan)
Message-Id:
ID messaggio:
Subject: TAB: Dada, "Dim" (fwd)
Oggetto: TAB: Dada, "Dim" (avanti)
To: jamesb@nevada.edu
A: jamesb@nevada.edu
Date: Mon, 14 Feb 1994 15:48:12 -0500 (EST)
Data: lunedì 14 febbraio 1994 15:48:12 -0500 (EST)
Reply-To: ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
Rispondi a: ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
Organization: Hughes STX Corporation, EOSDIS IMS V0 Development Team
Organizzazione: Hughes STX Corporation, team di sviluppo EOSDIS IMS V0
version 2.4 PL23
versione 2.4PL23
X-Mailer: ELM
X-Mailer: ELM
Mime-Version: 1.0
Versione MIME: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Tipo di contenuto: testo/semplice; set di caratteri=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Codifica trasferimento contenuto: 7 bit
Content-Length: 3852
Lunghezza contenuto: 3852
Pat Ryan said:
Pat Ryan ha detto:
>From news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan Mon Feb 14 09:58:16 1994
>Da news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan lunedì 14 febbraio 09:58:16 1994
Path: news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan
Percorso: news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan
From: ryan@odouls.stx.com (Pat Ryan)
Da: ryan@odouls.stx.com (Pat Ryan)
Newsgroups: rec.music.makers.guitar.tablature,alt.guitar.tab
Newsgroup: rec.music.makers.guitar.tablature, alt.guitar.tab
Subject: TAB: Dada, "Dim"
Oggetto: TAB: Dada, "Dim"
Date: 14 Feb 1994 14:01:19 GMT
Data: 14 febbraio 1994 14:01:19 GMT
Organization: Hughes STX Corporation, EOSDIS IMS V0 Development Team
Organizzazione: Hughes STX Corporation, team di sviluppo EOSDIS IMS V0
Lines: 116
Linee: 116
Message-ID:
ID messaggio:
Reply-To: ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
Rispondi a: ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
NNTP-Posting-Host: odouls.stx.com
Host di pubblicazione NNTP: odouls.stx.com
Mime-Version: 1.0
Versione MIME: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Tipo di contenuto: testo/semplice; set di caratteri=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Codifica trasferimento contenuto: 7 bit
version 1.2 PL2
versione 1.2PL2
X-Newsreader: TIN
X-Newsreader: TIN
Xref: news.gsfc.nasa.gov rec.music.makers.guitar.tablature:12392 alt.guitar.tab:15050
Xref: news.gsfc.nasa.gov rec.music.makers.guitar.tablature:12392 alt.guitar.tab:15050
Here is a mostly complete transcription of Dada's tune, "Dim".
Ecco una trascrizione quasi completa della melodia di Dada, "Dim".
Dada, "Dim"
Papà, "Dim"
from the album, _Puzzle_
dall'album, _Puzzle_
transcription by ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
trascrizione di ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
comments, corrections, cash donations welcome
commenti, correzioni, donazioni in denaro sono benvenuti
intro riff
riff introduttivo
[intro riff played once with just guitar then
[riff introduttivo suonato una volta solo con la chitarra
twice along with drums & bass]
due volte insieme a batteria e basso]
cool verse riff
bel riff in versi
[verse riff played 2x with no vocals
[riff della strofa suonato 2 volte senza voce
then verse riff played over each line (4x)]
poi riff della strofa riprodotto su ogni riga (4x)]
If you've got pictures of your face
Se hai delle foto del tuo viso
Could you leave it on your way out the door
Potresti lasciarlo mentre esci dalla porta?
I don't care if it's color or black or white
Non mi interessa se è a colori, nero o bianco
I just need something to remember you by
Ho solo bisogno di qualcosa per ricordarti
Before my life, before my life went dim
Prima della mia vita, prima che la mia vita svanisse
Before my life, before my life went dim
Prima della mia vita, prima che la mia vita svanisse
No one told me the trouble I was in
Nessuno mi ha detto in che guai mi trovavo
Before my life went dim
Prima che la mia vita si affievolisse
intro riff 2x
riff introduttivo 2x
I painted half my face green
Ho dipinto metà della mia faccia di verde
I painted half my face blue
Ho dipinto metà della mia faccia di blu
In hopes of showing you both sides of me both sides of me
Nella speranza di mostrarti entrambi i lati di me
I guess it came down to don't you love don't you love me
Immagino che la questione sia "non ami, non mi ami".
Before my life went dim
Prima che la mia vita si affievolisse
Before my life went dim
Prima che la mia vita si affievolisse
No one told me the trouble I was in
Nessuno mi ha detto in che guai mi trovavo
Before my life went dim
Prima che la mia vita si affievolisse
[guitar solo
[assolo di chitarra
part 1]
parte 1]
--9--9--9--9--9--9--9-----9--9--9--9--9--9--9--- o
--9--9--9--9--9--9--9-----9--9--9--9--9--9--9--- o
guitar solo, part 2 (under construction)
assolo di chitarra, parte 2 (in costruzione)
intro riff 2x
riff introduttivo 2x
rhythm carried by drums & bass. verse riff not played.
ritmo portato da batteria e basso. riff della strofa non riprodotto.
Can't this car go any faster
Questa macchina non può andare più veloce?
arpeggio fades in under lines 2-4
l'arpeggio sfuma sotto le righe 2-4
Can't this car go any faster
Questa macchina non può andare più veloce?
Can't this car go any faster
Questa macchina non può andare più veloce?
Cause I can still see where I am
Perché posso ancora vedere dove sono
Before my life went dim
Prima che la mia vita si affievolisse
Before my life went dim
Prima che la mia vita si affievolisse
You should have told me The trouble I was in
Avresti dovuto dirmi in che guai mi trovavo
Before my life went dim
Prima che la mia vita si affievolisse
intro 4x and end
introduzione 4x e fine
"Now about those pictures..."
"Ora riguardo quelle foto..."
"I can explain! I was young! I needed the money!.."
"Posso spiegarti! Ero giovane! Avevo bisogno di soldi!.."
patrick m. ryan
patrizio m. Ryan
nasa / goddard space flight center / hughes stx / eosdis ims v.0 team
squadra nasa/goddard space flight center/hughes stx/eosdis ims v.0
patrick.m.ryan@gsfc.nasa.gov / pryan@ccmail.stx.com / ryan@odouls.stx.com
patrick.m.ryan@gsfc.nasa.gov / pryan@ccmail.stx.com / ryan@odouls.stx.com
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
