Dim Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

klatka piersiowa - Wym

by dada

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

dada Dim

Received: from sunny.stx.com (sunny.stx.com ) by post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) with SMTP id MAA13955 for ; Mon, 14 Feb 1994 12:50:25 -0800
Otrzymano: z sunny.stx.com (sunny.stx.com) przez post-office.nevada.edu (8.6.4/8.6.4) z identyfikatorem SMTP MAA13955 dla; Pon., 14 lutego 1994 r. 12:50:25 -0800
Received: from odouls.stx.com by sunny.stx.com (4.1/1.35)
Otrzymano: z odouls.stx.com przez sun.stx.com (4,1/1,35)
id AA01961; Mon, 14 Feb 94 15:55:17 EST
identyfikator AA01961; Pon., 14 lutego 94, 15:55:17 EST
Received: by odouls.stx.com (5.0/SMI-SVR4)
Otrzymano: z odouls.stx.com (5.0/SMI-SVR4)
id AA05254; Mon, 14 Feb 94 15:48:13 EST
identyfikator AA05254; Pon., 14 lutego 94, 15:48:13 EST
From: ryan@odouls.stx.com (Pat Ryan)
Od: ryan@odouls.stx.com (Pat Ryan)
Message-Id:
Identyfikator wiadomości:
Subject: TAB: Dada, "Dim" (fwd)
Temat: TAB: Dada, „Dim” (dalej)
To: jamesb@nevada.edu
Do: jamesb@nevada.edu
Date: Mon, 14 Feb 1994 15:48:12 -0500 (EST)
Data: poniedziałek, 14 lutego 1994 15:48:12 -0500 (EST)
Reply-To: ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
Odpowiedź do: ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
Organization: Hughes STX Corporation, EOSDIS IMS V0 Development Team
Organizacja: Hughes STX Corporation, zespół programistów EOSDIS IMS V0
version 2.4 PL23
wersja 2.4 PL23
X-Mailer: ELM
X-Mailer: ELM
Mime-Version: 1.0
Wersja MIME: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Typ zawartości: tekst/zwykły; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Kodowanie przesyłania treści: 7-bitowe
Content-Length: 3852
Długość treści: 3852
Pat Ryan said:
Pat Ryan powiedział:
>From news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan Mon Feb 14 09:58:16 1994
>Z news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan pon. 14 lutego, 09:58:16 1994
Path: news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan
Ścieżka: news.gsfc.nasa.gov!news.gsfc.nasa.gov!odouls!ryan
From: ryan@odouls.stx.com (Pat Ryan)
Od: ryan@odouls.stx.com (Pat Ryan)
Newsgroups: rec.music.makers.guitar.tablature,alt.guitar.tab
Grupy dyskusyjne: rec.music.makers.guitar.tablature,alt.guitar.tab
Subject: TAB: Dada, "Dim"
Temat: TAB: Dada, „Dim”
Date: 14 Feb 1994 14:01:19 GMT
Data: 14 lutego 1994, 14:01:19 GMT
Organization: Hughes STX Corporation, EOSDIS IMS V0 Development Team
Organizacja: Hughes STX Corporation, zespół programistów EOSDIS IMS V0
Lines: 116
Linie: 116
Message-ID:
Identyfikator wiadomości:
Reply-To: ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
Odpowiedź do: ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
NNTP-Posting-Host: odouls.stx.com
Host przesyłania wiadomości NNTP: odouls.stx.com
Mime-Version: 1.0
Wersja MIME: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Typ zawartości: tekst/zwykły; charset=US-ASCII
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Kodowanie przesyłania treści: 7-bitowe
version 1.2 PL2
wersja 1.2 PL2
X-Newsreader: TIN
X-Newsreader: NIP
Xref: news.gsfc.nasa.gov rec.music.makers.guitar.tablature:12392 alt.guitar.tab:15050
Xref: news.gsfc.nasa.gov rec.music.makers.guitar.tablature:12392 alt.guitar.tab:15050
Here is a mostly complete transcription of Dada's tune, "Dim".
Oto w większości kompletna transkrypcja utworu Dady „Dim”.
Dada, "Dim"
Dada, „Przyćmiony”
from the album, _Puzzle_
z albumu _Puzzle_
transcription by ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
transkrypcja: ryan@odouls.stx.com (patrick m. ryan)
comments, corrections, cash donations welcome
mile widziane komentarze, poprawki, datki pieniężne
intro riff
wprowadzający riff
[intro riff played once with just guitar then
[Riff wprowadzający zagrał wtedy tylko raz, tylko na gitarze
twice along with drums & bass]
dwukrotnie wraz z perkusją i basem]
cool verse riff
fajny riff wersetowy
[verse riff played 2x with no vocals
[Riff zwrotki zagrany 2 razy bez wokalu
then verse riff played over each line (4x)]
następnie riff wersetowy odtwarzany w każdej linijce (4x)]
If you've got pictures of your face
Jeśli masz zdjęcia swojej twarzy
Could you leave it on your way out the door
Mógłbyś to zostawić, wychodząc za drzwi?
I don't care if it's color or black or white
Nie obchodzi mnie, czy jest to kolor, czarny czy biały
I just need something to remember you by
Potrzebuję tylko czegoś, dzięki czemu będę cię pamiętać
Before my life, before my life went dim
Zanim moje życie, zanim moje życie zgasło
Before my life, before my life went dim
Zanim moje życie, zanim moje życie zgasło
No one told me the trouble I was in
Nikt mi nie powiedział, w jakich kłopotach się znajduję
Before my life went dim
Zanim moje życie pociemniało
intro riff 2x
riff wprowadzający 2x
I painted half my face green
Pomalowałem połowę twarzy na zielono
I painted half my face blue
Pomalowałem połowę twarzy na niebiesko
In hopes of showing you both sides of me both sides of me
W nadziei, że pokażę ci obie strony mnie, obie strony mnie
I guess it came down to don't you love don't you love me
Myślę, że wszystko sprowadzało się do tego, że nie kochasz, nie kochasz mnie
Before my life went dim
Zanim moje życie pociemniało
Before my life went dim
Zanim moje życie pociemniało
No one told me the trouble I was in
Nikt mi nie powiedział, w jakich kłopotach się znajduję
Before my life went dim
Zanim moje życie pociemniało
[guitar solo
[solówka na gitarze
part 1]
część 1]
--9--9--9--9--9--9--9-----9--9--9--9--9--9--9--- o
--9--9--9--9--9--9--9-----9--9--9--9--9--9--9--- o
guitar solo, part 2 (under construction)
solo na gitarze, część 2 (w budowie)
intro riff 2x
riff wprowadzający 2x
rhythm carried by drums & bass. verse riff not played.
rytm niesiony przez perkusję i bas. riff wersetowy nie został zagrany.
Can't this car go any faster
Czy ten samochód nie może jechać szybciej?
arpeggio fades in under lines 2-4
arpeggio zanika pod liniami 2-4
Can't this car go any faster
Czy ten samochód nie może jechać szybciej?
Can't this car go any faster
Czy ten samochód nie może jechać szybciej?
Cause I can still see where I am
Bo wciąż widzę, gdzie jestem
Before my life went dim
Zanim moje życie pociemniało
Before my life went dim
Zanim moje życie pociemniało
You should have told me The trouble I was in
Powinieneś był mi powiedzieć, w jakich kłopotach się znalazłem
Before my life went dim
Zanim moje życie pociemniało
intro 4x and end
wstęp 4x i koniec
"Now about those pictures..."
„A teraz o tych zdjęciach…”
"I can explain! I was young! I needed the money!.."
„Mogę wyjaśnić! Byłem młody! Potrzebowałem pieniędzy!…”
patrick m. ryan
Patryk M. Ryana
nasa / goddard space flight center / hughes stx / eosdis ims v.0 team
nasa / Goddard Space Flight Center / zespół hughes stx / eosdis ims v.0
patrick.m.ryan@gsfc.nasa.gov / pryan@ccmail.stx.com / ryan@odouls.stx.com
patrick.m.ryan@gsfc.nasa.gov / pryan@ccmail.stx.com / ryan@odouls.stx.com

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.