Scenes From a Separation Liedtext Deutsche Übersetzung

Darren Hanlon – Szenen einer Trennung

by Darren Hanlon

🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Darren Hanlon Scenes From a Separation

Scenes From A Separation - Darren Hanlon
Szenen aus einer Trennung – Darren Hanlon
CGFC runs through the entire song except where noted.
CGFC zieht sich durch das gesamte Lied, sofern nicht anders angegeben.
Darren plays a little more than these basic chords (example, little hammer on the
Darren spielt etwas mehr als diese Grundakkorde (Beispiel: kleiner Hammer auf dem
D string on the C in the FCG progression) but this works just fine.
D-Saite auf dem C in der FCG-Folge), aber das funktioniert ganz gut.
We earmarked our August vacation as a fine place to fall apart.
Wir haben unseren Augusturlaub als einen schönen Ort zum Abschalten geplant.
And we heard that a trial separation was a quaint idea for a new start.
Und wir hörten, dass eine Trennung auf Probe eine urige Idee für einen Neuanfang sei.
Then the city approached like a bandit, my hands shook as they gripped the wheel.
Dann näherte sich die Stadt wie ein Bandit, meine Hände zitterten, als sie das Lenkrad umklammerten.
As if I'd always known there's no place like home to show you the way that you feel.
Als ob ich schon immer gewusst hätte, dass es keinen besseren Ort gibt als zu Hause, um dir zu zeigen, wie du dich fühlst.
A rainy afternoon in your bedroom, clothes in two piles on the floor.
Ein regnerischer Nachmittag in Ihrem Schlafzimmer, Kleidung in zwei Stapeln auf dem Boden.
One is labeled old couture, the other's marked alms for the poor.
Auf dem einen steht die Aufschrift „Old Couture“, auf dem anderen „Almosen für die Armen“.
I'm just loitering trying to look helpful; you offer two corners of the sheet.
Ich schlendere nur herum und versuche, hilfreich zu wirken; Sie bieten zwei Ecken des Blattes an.
We fold over and over and over again and then in the middle we'll meet.
Wir falten uns immer und immer wieder und dann treffen wir uns in der Mitte.
Now some days I feel like an engagement ring, resting on the ocean floor.
An manchen Tagen fühle ich mich wie ein Verlobungsring, der auf dem Meeresboden ruht.
Yet others just like that same Glen Campbell record found in every second hand store.
Wieder andere mögen genau dieselbe Glen Campbell-Platte, die in jedem Second-Hand-Laden zu finden ist.
Now right now I'm watching a drummer, haul his drums into a bar.
Jetzt gerade beobachte ich einen Schlagzeuger, der sein Schlagzeug in eine Bar schleppt.
And deep down I'm secretly happy, that I play the harmonica.
Und tief im Inneren bin ich insgeheim froh, dass ich Mundharmonika spiele.
No I'm not sayin I'm lazy, I just, take more time to digress.
Nein, ich sage nicht, dass ich faul bin, ich nehme mir nur mehr Zeit zum Abschweifen.
And of more than three ways I empty my days, now that you're not around to impress.
Und auf mehr als drei Arten entleere ich meine Tage, jetzt, wo du nicht da bist, um zu beeindrucken.
And of more than three ways I empty my days, now that you're not around to impress.
Und auf mehr als drei Arten entleere ich meine Tage, jetzt, wo du nicht da bist, um zu beeindrucken.
Those forming, morning birds.
Diese sich bildenden Morgenvögel.
They don't do things by thirds.
Sie erledigen die Dinge nicht nach Dritten.
And your voice sounds just like it's reading, from a birthday telegram.
Und Ihre Stimme klingt, als würde sie ein Geburtstagstelegramm vorlesen.
It says you're looking a little older, I say that's funny because I am.
Da steht, dass du etwas älter aussiehst. Ich sage, das ist lustig, weil ich es bin.
Last year escaped by the window, and this year's going for a song.
Letztes Jahr bin ich durchs Fenster geflüchtet, und dieses Jahr will ich ein Lied singen.
And the church bells they're plagiarizing, merrily we roll along.
Und die Kirchenglocken plagiieren sie, fröhlich rollen wir dahin.
No we weren't together forever, but then what the hell does that mean?
Nein, wir waren nicht ewig zusammen, aber was zum Teufel soll das dann heißen?
One persons lifetime the history of mankind, or the years since I turned seventeen?
Ein Leben lang die Geschichte der Menschheit oder die Jahre seit meinem siebzehnten Lebensjahr?
One persons lifetime the history of mankind, or the years since you turned seventeen?
Ein Leben lang die Geschichte der Menschheit oder die Jahre seit Ihrem siebzehnten Lebensjahr?
Yeah I was light headed unfettered not falsely, claimed to know the dimensions of love.
Ja, ich war völlig benommen, nicht zu Unrecht, und behauptete, die Dimensionen der Liebe zu kennen.
I was prone to wild exaggeration, sayin things I had no concept of.
Ich neigte zu wilden Übertreibungen und sagte Dinge, von denen ich keine Ahnung hatte.
Maybe love takes the form of a mountain, with no choice but forever to linger.
Vielleicht nimmt die Liebe die Form eines Berges an, der keine andere Wahl hat, als für immer zu verweilen.
Or maybe love lives in a soap bubble, at the mercy of a childs finger.
Oder vielleicht lebt die Liebe in einer Seifenblase und ist dem Finger eines Kindes ausgeliefert.
But each one comes with a little rainbow, designed to hypnotize us.
Aber zu jedem gibt es einen kleinen Regenbogen, der uns hypnotisieren soll.
And I wouldn't trade one heart-broken minute, for a years worth of dull happiness.
Und ich würde keine Minute mit gebrochenem Herzen gegen ein Jahr lang langweiligen Glücks eintauschen.
So I built myself another lifetime, oh how quick did the calendar grow?
Also habe ich mir ein weiteres Leben aufgebaut. Oh, wie schnell ist der Kalender gewachsen?
And right now I'm seven years wiser, than I was twenty-five years ago.
Und im Moment bin ich sieben Jahre weiser als vor fünfundzwanzig Jahren.
I stop to play with this cat on the footpath, and he's cleaning his head
Ich bleibe stehen, um mit dieser Katze auf dem Fußweg zu spielen, und sie putzt sich den Kopf
with his paw.
mit seiner Pfote.
And I know that you're gone so I'm moving on, still I know that you're worth mourning for.
Und ich weiß, dass du weg bist, also gehe ich weiter, aber ich weiß trotzdem, dass es sich lohnt, um dich zu trauern.
And I'm feeling just fine but I'm taking my time, cause I know that you're worth mourning for.
Mir geht es gut, aber ich lasse mir Zeit, weil ich weiß, dass es sich lohnt, um dich zu trauern.
Tabbed for Emma. I'm feeling just fine babe but I know that you're worth mourning for xoxo.
Tab für Emma. Mir geht es gut, Baby, aber ich weiß, dass du es wert bist, um xoxo zu trauern.

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.