Scenes From a Separation Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Darren Hanlon – Sceny z rozstania
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Scenes From A Separation - Darren Hanlon
Sceny z rozstania – Darren Hanlon
CGFC runs through the entire song except where noted.
CGFC przebiega przez cały utwór, chyba że zaznaczono inaczej.
Darren plays a little more than these basic chords (example, little hammer on the
Darren gra trochę więcej niż tylko te podstawowe akordy (na przykład mały młotek na
D string on the C in the FCG progression) but this works just fine.
D na C w progresji FCG), ale działa to dobrze.
We earmarked our August vacation as a fine place to fall apart.
Nasze sierpniowe wakacje przeznaczyliśmy na dobre miejsce na rozpad.
And we heard that a trial separation was a quaint idea for a new start.
I usłyszeliśmy, że próbna separacja to osobliwy pomysł na nowy początek.
Then the city approached like a bandit, my hands shook as they gripped the wheel.
Potem miasto zbliżyło się jak bandyta, ręce mi się trzęsły, gdy ściskałem kierownicę.
As if I'd always known there's no place like home to show you the way that you feel.
Jakbym zawsze wiedziała, że nie ma takiego miejsca jak dom, w którym mogłabym pokazać Ci, co czujesz.
A rainy afternoon in your bedroom, clothes in two piles on the floor.
Deszczowe popołudnie w Twojej sypialni, ubrania w dwóch stosach na podłodze.
One is labeled old couture, the other's marked alms for the poor.
Jedna z nich ma etykietę starej mody, druga oznacza jałmużnę dla biednych.
I'm just loitering trying to look helpful; you offer two corners of the sheet.
Po prostu włóczę się, próbując wyglądać na pomocnego; oferujesz dwa rogi prześcieradła.
We fold over and over and over again and then in the middle we'll meet.
Składamy się w kółko i w kółko, a potem spotykamy się w środku.
Now some days I feel like an engagement ring, resting on the ocean floor.
Teraz czasami czuję się jak pierścionek zaręczynowy spoczywający na dnie oceanu.
Yet others just like that same Glen Campbell record found in every second hand store.
Jeszcze inne przypominają tę samą płytę Glena Campbella, którą można znaleźć w każdym sklepie z używaną odzieżą.
Now right now I'm watching a drummer, haul his drums into a bar.
Teraz obserwuję perkusistę, ciągnącego jego bębny do baru.
And deep down I'm secretly happy, that I play the harmonica.
I w głębi duszy cieszę się, że gram na harmonijce ustnej.
No I'm not sayin I'm lazy, I just, take more time to digress.
Nie, nie mówię, że jestem leniwy, po prostu poświęcam więcej czasu na dygresję.
And of more than three ways I empty my days, now that you're not around to impress.
I na więcej niż trzy sposoby, żeby opróżnić swoje dni, teraz, gdy nie ma cię w pobliżu, żeby mi zaimponować.
And of more than three ways I empty my days, now that you're not around to impress.
I na więcej niż trzy sposoby, żeby opróżnić swoje dni, teraz, gdy nie ma cię w pobliżu, żeby mi zaimponować.
Those forming, morning birds.
Te tworzące się, poranne ptaki.
They don't do things by thirds.
Nie robią rzeczy na trzecie.
And your voice sounds just like it's reading, from a birthday telegram.
A twój głos brzmi tak, jakby czytał telegram urodzinowy.
It says you're looking a little older, I say that's funny because I am.
Mówi, że wyglądasz trochę starzej, ja mówię, że to zabawne, bo ja tak.
Last year escaped by the window, and this year's going for a song.
W zeszłym roku uciekłam oknem, a w tym roku wybieram się na piosenkę.
And the church bells they're plagiarizing, merrily we roll along.
I dzwony kościelne, które plagiatują, wesoło toczymy się dalej.
No we weren't together forever, but then what the hell does that mean?
Nie, nie byliśmy razem na zawsze, ale co to do cholery oznacza?
One persons lifetime the history of mankind, or the years since I turned seventeen?
Życie jednej osoby – historia ludzkości, czy lata, które upłynęły od moich siedemnastych urodzin?
One persons lifetime the history of mankind, or the years since you turned seventeen?
Życie jednej osoby – historia ludzkości, czy lata, które upłynęły od siedemnastego roku życia?
Yeah I was light headed unfettered not falsely, claimed to know the dimensions of love.
Tak, miałem zawroty głowy, nieskrępowany, nie fałszywie, twierdząc, że znam wymiary miłości.
I was prone to wild exaggeration, sayin things I had no concept of.
Miałem skłonność do dzikiej przesady i mówiłem rzeczy, o których nie miałem pojęcia.
Maybe love takes the form of a mountain, with no choice but forever to linger.
Może miłość przybiera formę góry, nie mającej innego wyboru, jak tylko pozostać na zawsze.
Or maybe love lives in a soap bubble, at the mercy of a childs finger.
A może miłość żyje w bańce mydlanej, zdana na łaskę dziecięcego palca.
But each one comes with a little rainbow, designed to hypnotize us.
Ale każdy ma małą tęczę, mającą nas zahipnotyzować.
And I wouldn't trade one heart-broken minute, for a years worth of dull happiness.
I nie zamieniłbym ani jednej minuty złamanego serca na lata nudnego szczęścia.
So I built myself another lifetime, oh how quick did the calendar grow?
Więc zbudowałem sobie kolejne życie, och, jak szybko urósł kalendarz?
And right now I'm seven years wiser, than I was twenty-five years ago.
I teraz jestem o siedem lat mądrzejszy niż dwadzieścia pięć lat temu.
I stop to play with this cat on the footpath, and he's cleaning his head
Zatrzymuję się, żeby bawić się z tym kotem na ścieżce, a on czyści głowę
with his paw.
swoją łapą.
And I know that you're gone so I'm moving on, still I know that you're worth mourning for.
I wiem, że Cię nie ma, więc idę dalej, wciąż wiem, że warto Cię opłakiwać.
And I'm feeling just fine but I'm taking my time, cause I know that you're worth mourning for.
I czuję się dobrze, ale nie spieszę się, bo wiem, że warto cię opłakiwać.
Tabbed for Emma. I'm feeling just fine babe but I know that you're worth mourning for xoxo.
Zakładka dla Emmy. Czuję się dobrze, kochanie, ale wiem, że warto opłakiwać xoxo.
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
