Du bist eine Nutte Testo Traduzione Italiana

Il Branco - Sei una puttana

by Das Pack

🌐 Italiano çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Das Pack Du bist eine Nutte

Very Cool Song of the German Band "Das Pack"
Canzone molto bella della band tedesca "Das Pack"
It is my first tab and don't be so hard with me.
È il mio primo conto e non essere così duro con me.
Maybe the Chorus isn't perfect...
Forse il ritornello non è perfetto...
Liebe ist so herrlich, spannend und gefhrlich
L’amore è così meraviglioso, eccitante e pericoloso
Liebste, ich bin ehrlich: Du bist eine Nutte.
Tesoro, sarò sincero: sei una puttana.
Wir sind zusammengezogen und nach Paris geflogen
Siamo andati a vivere insieme e siamo volati a Parigi
Alles war gelogen: Du bist eine Nutte.
Era tutto una bugia: sei una puttana.
Httest du mir eigentlich ruhig auch mal sagen knnen
Avresti potuto semplicemente dirmelo
Und jetzt steh' ich hier verdattert und verloren!
E ora sono qui confuso e perso!
Ich wrd' uns eine Zukunft so sehr gnnen,
Mi piacerebbe tantissimo un futuro per noi
Doch fr freie Liebe bin ich nicht geboren.
Ma non sono nato per l'amore libero.
Du sagst, du gehst tanzen, aber du gehst stanzen,
Dici che andrai a ballare, ma stai andando a ballare,
Das Ende von dem Ganzen: Du bist eine Nutte.
Il punto è: sei una puttana.
Und das war erst der Anfang - was sagt denn das Finanzamt?
E questo è solo l'inizio: cosa dice l'ufficio delle imposte?
Da hngt ein Rattenschwanz dran: Du bist eine Nutte.
C'è attaccata una coda di topo: sei una puttana.
Httest du mir eigentlich ruhig auch mal sagen knnen
Avresti potuto semplicemente dirmelo
Und jetzt steh' ich hier verdattert und verloren!
E ora sono qui confuso e perso!
Ich wrd' uns eine Zukunft so sehr gnnen,
Mi piacerebbe tantissimo un futuro per noi
Doch fr freie Liebe bin ich nicht geboren.
Ma non sono nato per l'amore libero.
Ich liebe dieses Leben und statt es aufzugeben
Amo questa vita e invece di rinunciarci
Lass mich kurz berlegen: Du bist eine Nutte.
Fammi pensare un attimo: sei una puttana.
Moment, das hrt sich gut an, ich manage dich von nun an
Aspetta, sembra una buona idea, da ora in poi mi occuperò io di te
Wir beide sollen es noch gut haben. Du bist eine Nutte.
Dovremmo comunque divertirci entrambi. Sei una puttana.
Httest du mir eigentlich ruhig auch mal sagen knnen
Avresti potuto semplicemente dirmelo
Wir wren lngst ein Familienbetrieb!
Siamo da tempo un'azienda a conduzione familiare!
Liebe und Beruf, das muss man trennen,
Amore e lavoro, devi separarli,
Doch am allerschnsten ist es doch,
Ma la cosa più bella è
Ja, am allerschnsten ist es doch,
Sì, la cosa più bella è
Ja, am schnsten ist, dass es noch Liebe gibt!
Sì, la cosa migliore è che c'è ancora l'amore!
http://www.packrock.de/
http://www.packrock.de/

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.