The Stone Songtekst Nederlandse Vertaling

Dave Matthews Band - De Steen

by Dave Matthews Band

🌐 Nederlands çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Dave Matthews Band The Stone

Donated to Dave Matthews Band Guitar Tab Archives by Rory Lowe
Gedoneerd aan Dave Matthews Band Guitar Tab Archives door Rory Lowe
Credit.....Rory Lowe.....Glade14@aol.com
Krediet.....Rory Lowe.....Glade14@aol.com
For this song you just have to find the rhythm yourself..its easy to pick
Voor dit nummer moet je gewoon zelf het ritme vinden. Het is gemakkelijk te kiezen
out...
uit...
Intro and Verses
Intro en verzen
" I was just wondering if you "
"Ik vroeg me gewoon af of je"
Here's another version from Jeremy Meredith:
Hier is nog een versie van Jeremy Meredith:
Lots of rhythm and muting similar to Warehouse
Veel ritme en demping vergelijkbaar met Warehouse
E--------------------------------------------------- >
E---------------------------------------------- >
B--------------------------------------------------- >
B---------------------------------------------- >
G--------------------------------------------------- > Repeat
G---------------------------------------------- > Herhaal
D--------------------------------------------------- >
D---------------------------------------------- >
A---x--x---12-12--x--x----10-10---x--x---x--x------- >
A---x--x---12-12--x--x----10-10---x--x---x--x------- >
E---10-10---------13-13---x--x----12-12--13-13-12--- >
E---10-10---------13-13---x--x----12-12--13-13-12--- >
Chorus:
refrein:
E--------------------------------------------------- >
E---------------------------------------------- >
B-----------------6--------------------------------- >
B----------------6------------------------------- >
G---2------5------5------5---5---------------------- > Repeat
G---2------5------5------5---5--------------------- > Herhalen
D---3------5------3------5---5---------------------- >
D---3------5------3------5---5-------------------- >
A---x------3------x------x---3---------------------- >
A---x------3------x------x---3--------------------- >
E---1-------------5------3-------------------------- >
E---1-------------5------3------------------------- >
Here's another from Dave Silverstone (idiotking@jhu.edu):
Hier is er nog een van Dave Silverstone (idiotking@jhu.edu):
okay, from the front row in Roanoke, right in front of Dave, this is what it
Oké, vanaf de eerste rij in Roanoke, recht voor Dave, dit is het
looked like, and it sounds right. The album sounds busier 'cause tim's
eruit zag, en het klinkt goed. Het album klinkt drukker vanwege Tim's
playing pretty heavy in there too.
speelt daar ook behoorlijk zwaar.
Rory's version sounds pretty close to tim's part, i think. but what do i
Rory's versie klinkt behoorlijk dicht bij die van Tim, denk ik. maar wat moet ik
know, i'm just a bassist. speaking of which, if anyone has a spare
Weet je, ik ben maar een bassist. Daarover gesproken, als iemand een reserve heeft
5-string laying around so i can do all of BCTS, do let me know... :)
Er liggen 5 snaren klaar zodat ik alle BCTS kan doen, laat het me weten... :)
Here's another version from Douglas Thompson:
Hier is nog een versie van Douglas Thompson:
-0--7-7-3-3-5-5-2-3-2-0--[-0---7-7-3-3-5-5-2-3-2-0----------------
-0--7-7-3-3-5-5-2-3-2-0--[-0---7-7-3-3-5-5-2-3-2-0----------------
Verses
Verzen
s2
s2
Change on WORDS IN BIG PRINT IN THE ORDER OF VERSES
Verander WOORDEN IN GROTE DRUK IN DE VOLGORDE VAN VERZEN
i've this CREE PING suspicion that THINGS are NOT as they SEEM
Ik heb het CREE PING-vermoeden dat de dingen NIET zijn zoals ze lijken
reaSSURE ME why do i FEEL as if I'M in tOO DEEP
Stel mij gerust, waarom heb ik het gevoel alsof ik te DIEP zit
i was just WONDering if YOU'D come aLONG
Ik vroeg me gewoon af of je mee zou komen
hold up my HEAD when my HEAD won't hoLD ON
houd mijn HOOFD omhoog als mijn HOOFD niet wil vasthouden
i'll do the SAME if the SAMES what you WANT
Ik zal hetzelfde doen als het ZELFDE is wat jij WILT
if not i'll GO alone
zo niet, dan ga ik alleen

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.