The Stone Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Zespół Dave’a Matthewsa – The Stone

by Dave Matthews Band

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Dave Matthews Band The Stone

Donated to Dave Matthews Band Guitar Tab Archives by Rory Lowe
Podarowany archiwom Dave Matthews Band Guitar Tab Archives przez Rory'ego Lowe'a
Credit.....Rory Lowe.....Glade14@aol.com
Kredyt.....Rory Lowe.....Glade14@aol.com
For this song you just have to find the rhythm yourself..its easy to pick
Do tej piosenki musisz po prostu sam znaleźć rytm. Łatwo go wybrać
out...
na zewnątrz...
Intro and Verses
Intro i zwrotki
" I was just wondering if you "
„Zastanawiałem się tylko, czy ty”
Here's another version from Jeremy Meredith:
Oto kolejna wersja Jeremy'ego Mereditha:
Lots of rhythm and muting similar to Warehouse
Dużo rytmu i wyciszenia w stylu Warehouse
E--------------------------------------------------- >
E----------------------------------------------------------------- >
B--------------------------------------------------- >
B----------------------------------------------------------------- >
G--------------------------------------------------- > Repeat
G---------------------------------------------------------------- > Powtórz
D--------------------------------------------------- >
D----------------------------------------------------------------- >
A---x--x---12-12--x--x----10-10---x--x---x--x------- >
A---x--x---12-12--x--x----10-10---x--x---x--x------- >
E---10-10---------13-13---x--x----12-12--13-13-12--- >
E---10-10--------13-13---x--x----12-12--13-13-12--- >
Chorus:
Chór:
E--------------------------------------------------- >
E----------------------------------------------------------------- >
B-----------------6--------------------------------- >
B-----------------6-------------------------------- >
G---2------5------5------5---5---------------------- > Repeat
G---2------5------5------5-------5---------------------- > Powtórz
D---3------5------3------5---5---------------------- >
D---3------5------3------5---5---------------------- >
A---x------3------x------x---3---------------------- >
A---x------3------x------x---3---------------------- >
E---1-------------5------3-------------------------- >
E---1-------------5------3------------------------------ >
Here's another from Dave Silverstone (idiotking@jhu.edu):
Oto kolejny tekst od Dave’a Silverstone’a (idiotking@jhu.edu):
okay, from the front row in Roanoke, right in front of Dave, this is what it
OK, z pierwszego rzędu w Roanoke, tuż przed Dave'em, to jest to
looked like, and it sounds right. The album sounds busier 'cause tim's
wyglądało i brzmi słusznie. Album wydaje się bardziej zajęty, bo Tim
playing pretty heavy in there too.
tam też gra dość ciężko.
Rory's version sounds pretty close to tim's part, i think. but what do i
Myślę, że wersja Rory brzmi całkiem podobnie do roli Tima. ale co mam zrobić
know, i'm just a bassist. speaking of which, if anyone has a spare
wiesz, jestem tylko basistą. skoro o tym mowa, jeśli ktoś ma zapasowe
5-string laying around so i can do all of BCTS, do let me know... :)
5-strunowy układ, żebym mógł wykonać wszystkie BCTS, daj mi znać... :)
Here's another version from Douglas Thompson:
Oto kolejna wersja Douglasa Thompsona:
-0--7-7-3-3-5-5-2-3-2-0--[-0---7-7-3-3-5-5-2-3-2-0----------------
-0--7-7-3-3-5-5-2-3-2-0--[-0---7-7-3-3-5-5-2-3-2-0----------------
Verses
Wersety
s2
s2
Change on WORDS IN BIG PRINT IN THE ORDER OF VERSES
Zmiana SŁÓW DUŻYM DRUKIEM W KOLEJNOŚCI WIERSZÓW
i've this CREE PING suspicion that THINGS are NOT as they SEEM
Mam takie podejrzenie CREE PING, że RZECZY NIE są takie, jakimi się WYDAJĄ
reaSSURE ME why do i FEEL as if I'M in tOO DEEP
Uspokój mnie, dlaczego CZUJĘ SIĘ, JAKBYM ZBYT GŁĘBOKO
i was just WONDering if YOU'D come aLONG
Zastanawiałem się tylko, czy przyjdziesz
hold up my HEAD when my HEAD won't hoLD ON
podnieś moją GŁOWĘ, kiedy moja GŁOWA nie chce się utrzymać
i'll do the SAME if the SAMES what you WANT
zrobię to samo, jeśli TAK SAMO, czego CHCESZ
if not i'll GO alone
jeśli nie, pójdę sam

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.