I Hate the Blues Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Dead Moon - Nienawidzę bluesa
by Dead Moon
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
I hate the blues - Dead Moon
Nienawidzę bluesa - Dead Moon
(album In the graveyard)
(album Na cmentarzu)
general pattern (which adds the bass pattern to the guitar chords):
ogólny wzór (który dodaje wzór basu do akordów gitarowych):
You know life would be easy
Wiesz, że życie byłoby łatwe
if people would leave me alone
gdyby ludzie zostawili mnie w spokoju
stop stepping on my fingers
przestań deptać mi palce
when I've been working to the bone
kiedy pracowałem do szpiku kości
maybe think I could get back with you
może pomyślę, że mógłbym do ciebie wrócić
Goddamn I hate the blues
Cholera, nienawidzę bluesa
Some tried to put 'm in a bottle
Niektórzy próbowali wrzucić mnie do butelki
some put 'm in their shoes
niektórzy stawiają mnie na swoim miejscu
but either way they gonna kill you
ale tak czy inaczej cię zabiją
slowly eat away your heart
powoli pożera twoje serce
If I could only stop the thought of you
Gdybym tylko mógł przestać myśleć o Tobie
Goddamn I hate the blues
Cholera, nienawidzę bluesa
I never learnt to listen
Nigdy nie nauczyłem się słuchać
to the promises I made
do obietnic, które złożyłem
I never thought you'd stay away
Nigdy nie myślałem, że będziesz trzymał się z daleka
leaving me to take the blame
zostawiając mnie, żebym wziął na siebie winę
I never thougth I'd follow through
Nigdy nie myślałem, że dotrzymam kroku
Goddamn I hate the blues
Cholera, nienawidzę bluesa
I really, really hate the blues
Naprawdę, naprawdę nienawidzę bluesa
I'm not sure if the lyrics are correct (I know they are on the record sleeve,
Nie jestem pewien, czy tekst jest poprawny (wiem, że jest na okładce płyty,
but I don't have the record sleeve) since Freds articulation is not that good,
ale nie mam okładki płyty), ponieważ artykulacja Freda nie jest zbyt dobra,
and so is my english. Corrections appreciated.
i taki jest mój angielski. Poprawki mile widziane.
"If songs were lines in a conversation, * bike@hacktic.nl
„Gdyby piosenki były kwestiami w rozmowie, * bike@hacktic.nl
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
