Deathblow Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski
Deftones – śmiertelny cios
by Deftones
🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Tablature by: Farzan Karimi (sevendustpsu@aol.com)
Tabulatura: Farzan Karimi (sevendustpsu@aol.com)
NOTE
UWAGA
This file is the author's own work and represents their interpretation of the
Ten plik jest dziełem autora i przedstawia jego interpretację pliku
song. You may only use this file for private study, scholarship, or research
piosenka. Możesz używać tego pliku wyłącznie do prywatnych studiów, stypendiów lub badań
Copyright 2003. Please give credit where it's due. Any questions please
Copyright 2003. Proszę podać autorstwo tam, gdzie jest to należne. Wszelkie pytania proszę
email me at sevendustpsu@aol.com
napisz do mnie na adres Sevendustpsu@aol.com
Probably the best song off the new self titled cd. I'm sure the intro is
Prawdopodobnie najlepsza piosenka z nowej płyty pt. Jestem pewien, że wstęp jest
correct. The rest of the song is pretty much on the dot as well. But as with any
poprawne. Pozostała część utworu również jest na swoim miejscu. Ale jak z każdym
tab, there is room for error. Feel free to send in your thoughts and corrections
tab, jest miejsce na błędy. Zachęcamy do przesyłania swoich przemyśleń i poprawek
at sevendustpsu@aol.com. One thing, the (x) after some of the chords in this tab
pod adresem Sevendustpsu@aol.com. Jedna rzecz, (x) po niektórych akordach w tej zakładce
mean to continue strumming that chord to the rythm of the song. The tab would be
mam zamiar kontynuować brzdąkanie tego akordu w rytm piosenki. Zakładka byłaby
way to crowded if i retyped the same chord over and over again.
zbyt zatłoczone, jeśli będę w kółko wpisywał ten sam akord.
Intro/Verse (Clean)
Intro/Zwrotka (Czysta)
Ab---3p0-3---3-0-3-------------------------------8-----------------
Ab---3p0-3---3-0-3-----------------------------------------8-----------------
Db-------------------3h5-2-2-2-2-5--2-2-2-2-5-2--------------------
Db-------------------3h5-2-2-2-2-5--2-2-2-2-5-2----------------------------------
"The ropes hang to keep us all ... awake"
„Liny wiszą, abyśmy wszyscy… nie spali”
"... and I should have known"
„...i powinienem był wiedzieć”
"It only takes one break"
„Wystarczy tylko jedna przerwa”
" of your pose to get off"
„swojej pozy, żeby wysiąść”
" to save.... our home"
„aby uratować… nasz dom”
" with you..."
"z tobą..."
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.