Du hast geguckt Letra Traducción al Español
Los cajeros - Miraste
🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
This is my first tabbed song, from the Bochumer Band " Die Kassierer"
Esta es mi primera canción tabulada, del grupo de Bochum "Die Kassierer".
I think its working with those chords, have fun and sty pissed ;-)
Creo que está funcionando con esos acordes, diviértete y enojate ;-)
Du hast geguckt:
Miraste:
Neulich hab ich einen so richtig aufgemischt,
Recientemente realmente mezclé uno,
Sieben gebrochene Knochen und ein blutiges Gesicht
Siete huesos rotos y una cara ensangrentada
H
h
Er fragte sofort "Was hab ich dir denn getan?"
Inmediatamente preguntó: "¿Qué te he hecho?".
"Du hast geguckt! Du hast geguckt"
"¡Miraste! Miraste"
Auf dem Mnnerpissoir kam mir einer viel zu nah,
Alguien se acercó demasiado a mí en el urinario de hombres.
ich schlug ihm sofort die Zhne ein und auch noch das Nasenbein,
Inmediatamente le rompí los dientes y también la nariz.
H
h
Er fragte sofort "Was hab ich dir denn getan?"
Inmediatamente preguntó: "¿Qué te he hecho?".
"Du hast geguckt! Du hast geguckt"
"¡Miraste! Miraste"
Ref.: Du kannst mein Haus mir niederbrennen, mein Auto mir klauen,
Ref.: Puedes quemar mi casa, robar mi coche,
Mit meiner Ollen pennen, doch eins vertrag ich kaum:
Dormir con mi Ollen, pero hay una cosa que apenas puedo tolerar:
Du hast geguckt, du hast geguckt!
¡Miraste, miraste!
Am Sonntag sprach der Herr zu mir "Sei du mein treuer Musketier!
El domingo el Señor me dijo "¡Sé mi fiel mosquetero!
Schlag jedem mit ner Eisenstange wenn er nur guckt auf seine Wange!"
¡Golpea a cualquiera con una barra de hierro si siquiera mira su mejilla!
Ich fragte "Wann soll ich dies tun, oh Herr?"
Le pregunté: "¿Cuándo haré esto, oh Señor?"
"Sobald er guckt, sobald er guckt!"
"¡Tan pronto como mira, tan pronto como mira!"
Ich tat wie mir geheien und griff mir schnell ein Eisen,
Hice lo que me dijeron y rápidamente agarré una plancha.
Ich knpfte mir den Milchmann vor mit meinem harten Eisenrohr,
Ataqué al lechero con mi dura pipa de hierro,
Er fragte "Was hab ich dir denn getan?"
Él preguntó: "¿Qué te he hecho?"
"Du hast geguckt! Du hast geguckt"
"¡Miraste! Miraste"
Ref.
Árbitro.
Bist du ein Knig oder lebst du von der Sttze,
¿Eres un rey o estás viviendo del apuro?
Bei einem kannst du sicher sein, ich hau dir auf die Mtze!
De una cosa puedes estar seguro: ¡te golpearé en la cabeza!
Ihr wollt sicher wissen, wann dies wohl geschieht?
¿Seguramente quieres saber cuándo sucederá esto?
Ich mach dich in sekundenschnelle zu einer blutigen Pftze sobald du guckst!
¡Te convertiré en un charco de sangre en segundos tan pronto como mires!
"Ja Herr Richter! Und ich sach noch, pack da wech! Das hab ich jemacht
"¡Sí, señor juez! Y le dije: ¡empaquéelo! Eso fue lo que hice".
Und dann hab ich ihn in sekundenschnellle in ne Blutpftze vermacht, wa!"
Y luego lo convertí en un charco de sangre en cuestión de segundos, ¡verdad!"
"So? In eine Blutpftze? Und dann hat diese Pftze sie an angezeicht!"
"¿Y entonces? ¿En un charco de sangre? ¡Y luego ese charco la marcó!"
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
