Sturmesnacht Paroles Traduction Française
The Strays - Nuit d'orage
by Die Streuner
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Intro: Dm Dm9 Dm Dm9 Dm Dm9 Dm Dm9
Intro : Dm Dm9 Dm Dm9 Dm Dm9 Dm Dm9
Es war in dunkler Sturmesnacht, so hat man uns gesagt
C'était une nuit sombre et orageuse, alors on nous a dit
Blitze zuckten und erhellten jah die finstre Nacht
Un éclair a éclaté et a soudainement illuminé la nuit noire
Der Donner grollte um das Schlos, so sagte man uns frei
Le tonnerre grondait autour du château, alors on nous a dit que nous étions libres
|: Und von dem Nordost-Turm erhob sich grausiges Geschrei. :|
|: Et de la tour nord-est s'élevèrent des cris terribles. :|
Kein Biest und auch kein Banshee wars und auch kein boser Fluch
Ce n'était pas une bête, ce n'était pas une banshee, et ce n'était pas non plus une malédiction.
Gefangne nicht im Todeskampf, Damon gebannt durch Spruch
Ne te laisse pas prendre par l'agonie, Damon banni par un sort
Kein Geist der lauthals stohnte, keine Seel' in Angst und Bang
Aucun esprit qui gémissait bruyamment, aucune âme dans la peur et l'angoisse
|: Es war der Grafin Singen, denn sie ubte nachtelang. :|
|: C'était le chant de la Comtesse, car elle a pratiqué toute la nuit. :|
Die Grafin war fest uberzeugt, dass sie ein Barde sei
La comtesse était fermement convaincue qu'elle était barde
und dadurch wurde Leben unter ihr zur Qualerei
et en conséquence, la vie sous elle est devenue une torture
Man musste lauschen wenn sie sang und lachelnd ihr zuhorn
Il fallait l'écouter chanter et écouter son sourire
|: Und ihre goldne Stimme, jedes Vogels Traum, beschworn. :|
|: Et sa voix dorée, le rêve de tout oiseau, invoquée. :|
Die Grafin war vermahlt, sie meinte unter ihrem Stand
La comtesse était mariée, pensait-elle en dessous de son rang
So kam es, dass ihr lieber Mann nicht einmal Frieden fand
Il se trouve que son cher mari n'a même pas trouvé la paix
Nicht nur, dass er ertragen musst ihr Singen jede Nacht
Non seulement il doit supporter qu'elle chante tous les soirs
|: Still leidend ward fur jedes Falsch verantwortlich gemacht. :|
| : La souffrance en silence était imputée à chaque tort. :|
Es war in dunkler Sturmesnacht, so hat man uns zitiert
C'était une nuit sombre et orageuse, c'est ce qu'on nous a dit
Das mag der Grund gewesen sein, dass nichts sich hat geruhrt
C'est peut-être la raison pour laquelle rien n'a bougé
Als plotzlich die Musik verklang, dann als der Tag anbrach
Quand soudain la musique s'est évanouie, puis à l'aube du jour
|: Die Diener fanden, dass die Grafin tot im Turme lag. :|
|: Les serviteurs ont découvert que la comtesse gisait morte dans la tour. :|
Herolde kamen um zu sehn, ob falsches Spiel geschah
Les hérauts sont venus voir s'il y avait eu un acte criminel
Befragten alle grundlich was des nachts ein jeder sah
J'ai demandé à tout le monde en détail ce que tout le monde voyait la nuit
Ganz uberraschend kam ein Umstand schnell ans Tageslicht:
De manière assez surprenante, un fait est rapidement apparu :
|: Fur jeden Schritt des Grafen nachts verburgte jemand sich. :|
| : Quelqu'un était responsable de chaque pas effectué par le décompte la nuit. :|
Die Schlossbewohner kamen von sich aus, allein, zu zwein
Les habitants du château sont venus d'eux-mêmes, seuls, par deux.
Zu schworen, dass der Graf des Nachts nicht einmal war allein
Pour jurer que le comte n'était même pas seul la nuit
Obwohl der Turm verschlossen war, die Tur mit Schlusseln zwei
Même si la tour était verrouillée, la porte avait deux clés
|: So war von jedem Tatverdacht der Graf eindeutig frei. :|
|: Le décompte était donc clairement exempt de tout soupçon. :|
Nach einer Weile rief man ihren Tod als Selbstmord aus
Au bout d'un moment, sa mort a été déclarée suicide
Und jeder in der Gegend zog Zufriedenheit daraus
Et tout le monde dans le quartier en a tiré satisfaction
Das war kein Urteil dem man besser wiedersprechen sollt
Ce n'était pas un jugement qui devait être contredit
|: Doch fragt man sich warum sie ihre Laute essen wollt. :|
|: Mais on se demande pourquoi elle veut manger son luth. :|
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
