Sturmesnacht Letras Tradução em Português
Os Strays - Noite Tempestuosa
by Die Streuner
🌐 Português çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
Intro: Dm Dm9 Dm Dm9 Dm Dm9 Dm Dm9
Introdução: Dm Dm9 Dm Dm9 Dm Dm9 Dm Dm9
Es war in dunkler Sturmesnacht, so hat man uns gesagt
Era uma noite escura e tempestuosa, então nos disseram
Blitze zuckten und erhellten jah die finstre Nacht
Um relâmpago brilhou e de repente iluminou a noite escura
Der Donner grollte um das Schlos, so sagte man uns frei
O trovão retumbou ao redor do castelo, então nos disseram que estávamos livres
|: Und von dem Nordost-Turm erhob sich grausiges Geschrei. :|
|: E da torre nordeste surgiram gritos terríveis. :|
Kein Biest und auch kein Banshee wars und auch kein boser Fluch
Não era uma fera, não era uma banshee e também não era uma maldição maligna
Gefangne nicht im Todeskampf, Damon gebannt durch Spruch
Não seja pego na agonia, Damon banido por feitiço
Kein Geist der lauthals stohnte, keine Seel' in Angst und Bang
Nenhum espírito que gemeu alto, nenhuma alma com medo e angústia
|: Es war der Grafin Singen, denn sie ubte nachtelang. :|
|: Era o canto da Condessa, pois ela praticou a noite toda. :|
Die Grafin war fest uberzeugt, dass sie ein Barde sei
A condessa estava firmemente convencida de que ela era uma barda
und dadurch wurde Leben unter ihr zur Qualerei
e como resultado, a vida sob ela tornou-se uma tortura
Man musste lauschen wenn sie sang und lachelnd ihr zuhorn
Você tinha que ouvi-la cantando e ouvindo seu sorriso
|: Und ihre goldne Stimme, jedes Vogels Traum, beschworn. :|
|: E sua voz dourada, o sonho de todo pássaro, convocada. :|
Die Grafin war vermahlt, sie meinte unter ihrem Stand
A Condessa era casada, ela pensou que estava abaixo de sua posição
So kam es, dass ihr lieber Mann nicht einmal Frieden fand
Então aconteceu que seu querido marido nem encontrou paz
Nicht nur, dass er ertragen musst ihr Singen jede Nacht
Ele não só tem que aguentar ela cantando todas as noites
|: Still leidend ward fur jedes Falsch verantwortlich gemacht. :|
|: O sofrimento em silêncio foi responsabilizado por todos os erros. :|
Es war in dunkler Sturmesnacht, so hat man uns zitiert
Era uma noite escura e tempestuosa, foi o que nos disseram
Das mag der Grund gewesen sein, dass nichts sich hat geruhrt
Essa pode ter sido a razão pela qual nada se moveu
Als plotzlich die Musik verklang, dann als der Tag anbrach
Quando de repente a música desapareceu, então quando o dia amanheceu
|: Die Diener fanden, dass die Grafin tot im Turme lag. :|
|: Os servos descobriram que a Condessa estava morta na torre. :|
Herolde kamen um zu sehn, ob falsches Spiel geschah
Arautos vieram ver se havia algum crime
Befragten alle grundlich was des nachts ein jeder sah
Perguntei a todos detalhadamente o que todos viam à noite
Ganz uberraschend kam ein Umstand schnell ans Tageslicht:
Surpreendentemente, um fato veio rapidamente à tona:
|: Fur jeden Schritt des Grafen nachts verburgte jemand sich. :|
|: Alguém era responsável por cada passo que a contagem dava à noite. :|
Die Schlossbewohner kamen von sich aus, allein, zu zwein
Os moradores do castelo vieram por vontade própria, sozinhos, em pares
Zu schworen, dass der Graf des Nachts nicht einmal war allein
Jurar que o conde nem estava sozinho à noite
Obwohl der Turm verschlossen war, die Tur mit Schlusseln zwei
Embora a torre estivesse trancada, a porta tinha duas chaves
|: So war von jedem Tatverdacht der Graf eindeutig frei. :|
|: Então a contagem estava claramente livre de qualquer suspeita. :|
Nach einer Weile rief man ihren Tod als Selbstmord aus
Depois de um tempo, sua morte foi declarada suicídio
Und jeder in der Gegend zog Zufriedenheit daraus
E todos na área ficaram satisfeitos com isso
Das war kein Urteil dem man besser wiedersprechen sollt
Esse não foi um julgamento que deveria ser contradito
|: Doch fragt man sich warum sie ihre Laute essen wollt. :|
|: Mas alguém se pergunta por que ela quer comer seu alaúde. :|
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
