Epistle To Derroll Liedtext Deutsche Übersetzung

Donovan – Brief an Derroll

by Donovan

🌐 Deutsch çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Donovan Epistle To Derroll

...EPISTLE TO DERROLL... by Donovan
...EPISTLE AN DERROLL... von Donovan
*from 'A Gift from a Flower to a Garden' (1968)*
*aus „Ein Geschenk einer Blume an einen Garten“ (1968)*
*CAPO 3rd FRET*
*CAPO 3. BUND*
(Original Key: Eb)
(Originaltonart: Eb)
(*N.B* The C and C/G chord are played in this rhythm):
(*Hinweis* Der C- und C/G-Akkord werden in diesem Rhythmus gespielt):
Intro:
Einführung:
Verse 1:
Vers 1:
Come all ye starry star-fish,
Kommt alle, ihr sternenklaren Seesterne,
Living in the deep blue sea.
Leben im tiefblauen Meer.
Crawl to me;
Krieche zu mir;
I have a propo-sition to make thee.
Ich muss dir einen Vorschlag machen.
Would you walk the North Sea floor,
Würdest du über den Boden der Nordsee gehen,
To Belgium from Eng-land?
Von England nach Belgien?
Chorus 1:
Refrain 1:
Bring me word of a banjo man,
Bring mir die Nachricht eines Banjo-Mannes,
With a tattoo on his hand.
Mit einem Tattoo auf der Hand.
Verse 2:
Vers 2:
The spokesman of the star-fish,
Der Sprecher des Seesterns,
Spoke as spokesman should.
Sprach, wie ein Sprecher es tun sollte.
"If'n you met our fee then,
„Wenn Sie unser Honorar nicht beglichen haben, dann
Certainly we would.
Auf jeden Fall würden wir das tun.
If you cast a looking-glass,
Wenn du einen Spiegel wirfst,
U-pon the scallopped sand;
U-pon den gezackten Sand;
Chorus 2:
Refrain 2:
You'll have word o' this banjo man,
Du wirst von diesem Banjo-Mann erfahren,
With a tattoo on his hand".
Mit einem Tattoo auf der Hand“.
Verse 3:
Vers 3:
Come all ye starry star-fish,
Kommt alle, ihr sternenklaren Seesterne,
I know your ways are caped.
Ich weiß, dass deine Wege begrenzt sind.
Maybe its be-cause you're,
Vielleicht liegt es daran, dass du
Astro-logically shaped.
Astrologisch geformt.
Converse with the herring shoals,
Unterhalten Sie sich mit den Heringsschwärmen,
As I know you can,
Wie ich weiß, kannst du,
Chorus 3:
Refrain 3:
Bring me word o' the banjo man,
Bring mir Bescheid vom Banjo-Mann,
With a tattoo on his hand.
Mit einem Tattoo auf der Hand.
Verse 4:
Vers 4:
The eldest of the star-fish,
Der älteste der Seesterne,
Spoke, after a sigh;
Sprach nach einem Seufzer;
"Youthfull as you are young man,
„Jugendlich wie du junger Mann bist,
You have a 'Wisdom Eye';
Du hast ein „Weisheitsauge“;
Surely you must know a looking-glass,
Sicherlich kennen Sie einen Spiegel,
Is made from sand?
Besteht es aus Sand?
Chorus 4:
Chor 4:
These young-fish are fooling you,
Diese Jungfische täuschen dich,
A-bout this banjo man."
A-über diesen Banjo-Mann.
Verse 5:
Vers 5:
"Come then aged star-fish,
„Kommt dann, alter Seestern,
Riddle me no more.
Mach mir keine Rätsel mehr.
For news I am wea-ry,
Für Neuigkeiten bin ich müde,
And my heart is sore;
Und mein Herz tut weh;
All on the silent sea-shore,
Alles am stillen Meeresufer,
Help me if you can,
Hilf mir, wenn du kannst,
Chorus 5:
Refrain 5:
Tell to me, if you know,
Sag mir, wenn du es weißt,
Of this banjo man."
Von diesem Banjo-Mann.
Verse 6:
Vers 6:
"All through the seven o-ceans,
„Im Laufe der sieben Ozeane,
I am a star most famed.
Ich bin ein berühmter Star.
Many 'leggys' have I lost,
Viele „Langbeine“ habe ich verloren,
And many have I gained.
Und viele habe ich gewonnen.
Strange to say, quite recent-ly,
Seltsamerweise, erst vor kurzem,
I've been to Fleming Land,
Ich war im Fleming Land,
Chorus 6:
Chor 6:
And if you are courteous,
Und wenn Sie höflich sind,
I'll tell you all I can."
Ich werde dir alles sagen, was ich kann.
Verse 7:
Vers 7:
"You have my full at-ten-tion",
„Du hast meine volle Aufmerksamkeit“,
I answered him with glee,
Ich antwortete ihm voller Freude,
His brother stars were twink-ling,
Seine Brudersterne funkelten,
In the sky above the sea.
Am Himmel über dem Meer.
So I sat there with rapt,
Also saß ich voller Verzückung da,
At-tention, on the sand,
Achtung, im Sand,
Chorus 7:
Refrain 7:
Very anxious for to hear,
Ich bin sehr gespannt darauf zu hören,
Of the banjo man.
Vom Banjo-Mann.
Verse 8:
Vers 8:
"I have seen this tattooed hand,
„Ich habe diese tätowierte Hand gesehen,
Through a ship port-hole.
Durch ein Schiffsbullauge.
Steaming on the watery main,
Dampfend auf der wässrigen Hauptleitung,
Through the waves so cold.
Durch die Wellen so kalt.
Heard his tinkling banjo,
Hörte sein klingelndes Banjo,
And his voice so grand.
Und seine Stimme ist so großartig.
Chorus 8:
Chor 8:
But you must come to Belgium,
Aber du musst nach Belgien kommen,
To shake his tattooed hand."
Um seine tätowierte Hand zu schütteln.
Verse 9:
Vers 9:
"Gladly would I come,
„Gerne würde ich kommen,
Oh, gladly would I go.
Oh, gerne würde ich gehen.
Had I not my work to do,
Hätte ich nicht meine Arbeit zu tun,
And my face to show.
Und mein Gesicht zu zeigen.
I re-joice to know he's well,
Ich freue mich, zu wissen, dass es ihm gut geht,
But I must go in-land,
Aber ich muss ins Landesinnere gehen,
Chorus 9:
Refrain 9:
Thank you for the words you brought,
Vielen Dank für die Worte, die Sie mitgebracht haben,
Of the banjo man."
Vom Banjo-Mann.
Verse 10:
Vers 10:
I walked a-long the evening sand,
Ich ging den Abendsand entlang,
As charcoal clouds did shift.
Als sich die Kohlewolken bewegten.
Re-vealing the moon shi-ning,
Den Mond wiederscheinen lassen,
On the pebble drift.
Auf der Kieselverwehung.
Contem-plating every other word,
Über jedes zweite Wort nachdenkend,
The starfish said;
Der Seestern sagte;
Chorus 10:
Chor 10:
Whistly winds, they filled my dreams,
Pfeifende Winde, sie erfüllten meine Träume,
In my dreaming bed.
In meinem Traumbett.
CHORD DIAGRAMS:
AKKORDDIAGRAMME:
(clumsyband@hotmail.com)
(clumsyband@hotmail.com)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.