Epistle To Derroll Letra Traducción al Español
Donovan - Epístola a Derroll
by Donovan
🌐 Español çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
...EPISTLE TO DERROLL... by Donovan
...EPISTOLA A DERROLL... por Donovan
*from 'A Gift from a Flower to a Garden' (1968)*
*de 'El regalo de una flor a un jardín' (1968)*
*CAPO 3rd FRET*
*CAPO 3er TRASTE*
(Original Key: Eb)
(Tonalidad original: Mib)
(*N.B* The C and C/G chord are played in this rhythm):
(*N.B* Los acordes C y C/G se tocan en este ritmo):
Intro:
Introducción:
Verse 1:
Verso 1:
Come all ye starry star-fish,
Venid todos, estrellas de mar estrelladas,
Living in the deep blue sea.
Viviendo en el mar azul profundo.
Crawl to me;
Arrástrate hacia mí;
I have a propo-sition to make thee.
Tengo una propuesta que hacerte.
Would you walk the North Sea floor,
¿Caminarías por el fondo del Mar del Norte?
To Belgium from Eng-land?
¿A Bélgica desde Inglaterra?
Chorus 1:
Coro 1:
Bring me word of a banjo man,
Tráeme noticias de un hombre del banjo,
With a tattoo on his hand.
Con un tatuaje en la mano.
Verse 2:
Verso 2:
The spokesman of the star-fish,
El portavoz de la estrella de mar,
Spoke as spokesman should.
Habló como debería hacerlo el portavoz.
"If'n you met our fee then,
"Si cumpliste con nuestra tarifa entonces,
Certainly we would.
Ciertamente lo haríamos.
If you cast a looking-glass,
Si lanzas un espejo,
U-pon the scallopped sand;
Sobre la arena festoneada;
Chorus 2:
Coro 2:
You'll have word o' this banjo man,
Tendrás noticias de este hombre del banjo.
With a tattoo on his hand".
Con un tatuaje en la mano".
Verse 3:
Verso 3:
Come all ye starry star-fish,
Venid todos, estrellas de mar estrelladas,
I know your ways are caped.
Sé que tus caminos tienen límites.
Maybe its be-cause you're,
Tal vez sea porque eres,
Astro-logically shaped.
Forma astrológica.
Converse with the herring shoals,
Conversa con los bancos de arenques,
As I know you can,
Como sé que puedes,
Chorus 3:
Coro 3:
Bring me word o' the banjo man,
Tráeme noticias sobre el hombre del banjo,
With a tattoo on his hand.
Con un tatuaje en la mano.
Verse 4:
Verso 4:
The eldest of the star-fish,
La mayor de las estrellas de mar,
Spoke, after a sigh;
Habló, después de un suspiro;
"Youthfull as you are young man,
"Joven como eres joven,
You have a 'Wisdom Eye';
Tienes un 'Ojo de la Sabiduría';
Surely you must know a looking-glass,
Seguramente debes conocer un espejo,
Is made from sand?
¿Está hecho de arena?
Chorus 4:
Coro 4:
These young-fish are fooling you,
Estos peces jóvenes os están engañando.
A-bout this banjo man."
Sobre este hombre del banjo."
Verse 5:
Verso 5:
"Come then aged star-fish,
"Ven entonces, estrella de mar envejecida,
Riddle me no more.
No me adivines más.
For news I am wea-ry,
Por noticias estoy cansado,
And my heart is sore;
Y mi corazón está dolorido;
All on the silent sea-shore,
Todo en la silenciosa orilla del mar,
Help me if you can,
Ayúdame si puedes,
Chorus 5:
Coro 5:
Tell to me, if you know,
Dime, si lo sabes,
Of this banjo man."
De este hombre del banjo."
Verse 6:
Verso 6:
"All through the seven o-ceans,
"A lo largo de los siete océanos,
I am a star most famed.
Soy una estrella muy famosa.
Many 'leggys' have I lost,
Muchos 'leggys' he perdido,
And many have I gained.
Y muchos he ganado.
Strange to say, quite recent-ly,
Por extraño que parezca, muy recientemente,
I've been to Fleming Land,
He estado en Fleming Land,
Chorus 6:
Coro 6:
And if you are courteous,
Y si eres cortés,
I'll tell you all I can."
Te diré todo lo que pueda."
Verse 7:
Verso 7:
"You have my full at-ten-tion",
"Tienes toda mi atención",
I answered him with glee,
Le respondí con alegría,
His brother stars were twink-ling,
Sus estrellas hermanas parpadeaban,
In the sky above the sea.
En el cielo sobre el mar.
So I sat there with rapt,
Así que me senté allí embelesado,
At-tention, on the sand,
Atención, sobre la arena,
Chorus 7:
Coro 7:
Very anxious for to hear,
Muy ansioso por escuchar,
Of the banjo man.
Del hombre del banjo.
Verse 8:
Verso 8:
"I have seen this tattooed hand,
"He visto esta mano tatuada,
Through a ship port-hole.
A través de una portilla de barco.
Steaming on the watery main,
Humeante en la tubería principal acuosa,
Through the waves so cold.
A través de las olas tan frías.
Heard his tinkling banjo,
Escuché su banjo tintineante,
And his voice so grand.
Y su voz tan grandiosa.
Chorus 8:
Coro 8:
But you must come to Belgium,
Pero debes venir a Bélgica,
To shake his tattooed hand."
Para estrecharle la mano tatuada."
Verse 9:
Verso 9:
"Gladly would I come,
"Con mucho gusto vendría,
Oh, gladly would I go.
Oh, con mucho gusto iría.
Had I not my work to do,
Si no tuviera mi trabajo que hacer,
And my face to show.
Y mi cara para mostrar.
I re-joice to know he's well,
Me alegro de saber que está bien,
But I must go in-land,
Pero debo ir al interior,
Chorus 9:
Coro 9:
Thank you for the words you brought,
Gracias por las palabras que trajiste,
Of the banjo man."
Del hombre del banjo."
Verse 10:
Verso 10:
I walked a-long the evening sand,
Caminé por la arena del atardecer,
As charcoal clouds did shift.
Mientras las nubes de carbón se desplazaban.
Re-vealing the moon shi-ning,
Revelando la luna brillando,
On the pebble drift.
Sobre el montón de guijarros.
Contem-plating every other word,
Contemplando cada dos palabras,
The starfish said;
La estrella de mar dijo;
Chorus 10:
Coro 10:
Whistly winds, they filled my dreams,
Vientos silbantes, llenaron mis sueños,
In my dreaming bed.
En mi cama de ensueño.
CHORD DIAGRAMS:
DIAGRAMAS DE ACUERDOS:
(clumsyband@hotmail.com)
(torpeband@hotmail.com)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
