Epistle To Derroll Paroles Traduction Française
Donovan - Épître à Derroll
by Donovan
🌐 Français çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
...EPISTLE TO DERROLL... by Donovan
...ÉPISTRE À DERROLL... par Donovan
*from 'A Gift from a Flower to a Garden' (1968)*
*extrait de "Un cadeau d'une fleur à un jardin" (1968)*
*CAPO 3rd FRET*
*CAPO 3ème FRET*
(Original Key: Eb)
(Tonalité originale : Mib)
(*N.B* The C and C/G chord are played in this rhythm):
(*N.B* Les accords C et C/G sont joués dans ce rythme) :
Intro:
Introduction :
Verse 1:
Verset 1 :
Come all ye starry star-fish,
Venez tous, étoiles de mer étoilées,
Living in the deep blue sea.
Vivre dans la mer d’un bleu profond.
Crawl to me;
Rampe vers moi ;
I have a propo-sition to make thee.
J'ai une proposition à te faire.
Would you walk the North Sea floor,
Voudriez-vous parcourir le fond de la mer du Nord,
To Belgium from Eng-land?
Vers la Belgique depuis l'Angleterre ?
Chorus 1:
Chœur 1 :
Bring me word of a banjo man,
Apportez-moi des nouvelles d'un homme au banjo,
With a tattoo on his hand.
Avec un tatouage sur la main.
Verse 2:
Verset 2 :
The spokesman of the star-fish,
Le porte-parole de l'étoile de mer,
Spoke as spokesman should.
J'ai parlé comme un porte-parole le devrait.
"If'n you met our fee then,
"Si vous avez payé nos honoraires alors,
Certainly we would.
Nous le ferions certainement.
If you cast a looking-glass,
Si tu jettes un miroir,
U-pon the scallopped sand;
Sur le sable festonné ;
Chorus 2:
Chœur 2 :
You'll have word o' this banjo man,
Vous aurez des nouvelles de cet homme banjo,
With a tattoo on his hand".
Avec un tatouage sur la main".
Verse 3:
Verset 3 :
Come all ye starry star-fish,
Venez tous, étoiles de mer étoilées,
I know your ways are caped.
Je sais que tes voies sont plafonnées.
Maybe its be-cause you're,
Peut-être que c'est parce que tu l'es,
Astro-logically shaped.
Astro-logically shaped.
Converse with the herring shoals,
Discutez avec les bancs de harengs,
As I know you can,
Comme je sais que tu peux,
Chorus 3:
Chœur 3 :
Bring me word o' the banjo man,
Apportez-moi un mot sur l'homme au banjo,
With a tattoo on his hand.
Avec un tatouage sur la main.
Verse 4:
Verset 4 :
The eldest of the star-fish,
L'aînée des étoiles de mer,
Spoke, after a sigh;
Parla, après un soupir ;
"Youthfull as you are young man,
"Jeune comme tu es jeune homme,
You have a 'Wisdom Eye';
Vous avez un « œil de sagesse » ;
Surely you must know a looking-glass,
Vous devez sûrement connaître un miroir,
Is made from sand?
Est-il fabriqué à partir de sable ?
Chorus 4:
Chœur 4 :
These young-fish are fooling you,
Ces jeunes poissons vous trompent,
A-bout this banjo man."
À propos de cet homme au banjo.
Verse 5:
Verset 5 :
"Come then aged star-fish,
"Viens alors vieille étoile de mer,
Riddle me no more.
Ne me faites plus de devinettes.
For news I am wea-ry,
Pour les nouvelles, je suis fatigué,
And my heart is sore;
Et mon cœur est douloureux ;
All on the silent sea-shore,
Tout cela sur le bord de mer silencieux,
Help me if you can,
Aide-moi si tu peux,
Chorus 5:
Chœur 5 :
Tell to me, if you know,
Dis-moi, si tu sais,
Of this banjo man."
De cet homme au banjo.
Verse 6:
Verset 6 :
"All through the seven o-ceans,
"Tout au long des sept océans,
I am a star most famed.
Je suis une star la plus célèbre.
Many 'leggys' have I lost,
J'ai perdu beaucoup de « longues jambes »,
And many have I gained.
Et j’en ai gagné beaucoup.
Strange to say, quite recent-ly,
C'est étrange à dire, tout récemment,
I've been to Fleming Land,
Je suis allé à Fleming Land,
Chorus 6:
Chœur 6 :
And if you are courteous,
Et si tu es courtois,
I'll tell you all I can."
Je vais vous dire tout ce que je peux."
Verse 7:
Verset 7 :
"You have my full at-ten-tion",
"Vous avez toute ma pleine attention",
I answered him with glee,
Je lui ai répondu avec joie,
His brother stars were twink-ling,
Les étoiles de son frère scintillaient,
In the sky above the sea.
Dans le ciel au-dessus de la mer.
So I sat there with rapt,
Alors je me suis assis là, ravi,
At-tention, on the sand,
Attention, sur le sable,
Chorus 7:
Chœur 7 :
Very anxious for to hear,
Très impatient d'entendre,
Of the banjo man.
De l'homme au banjo.
Verse 8:
Verset 8 :
"I have seen this tattooed hand,
"J'ai vu cette main tatouée,
Through a ship port-hole.
Par un hublot de navire.
Steaming on the watery main,
Fumant sur la conduite aqueuse,
Through the waves so cold.
A travers les vagues si froides.
Heard his tinkling banjo,
J'ai entendu son banjo tinter,
And his voice so grand.
Et sa voix si grandiose.
Chorus 8:
Chœur 8 :
But you must come to Belgium,
Mais tu dois venir en Belgique,
To shake his tattooed hand."
Pour serrer sa main tatouée."
Verse 9:
Verset 9 :
"Gladly would I come,
"Je viendrais avec plaisir,
Oh, gladly would I go.
Oh, j'irais avec plaisir.
Had I not my work to do,
Si je n'avais pas mon travail à faire,
And my face to show.
Et mon visage à montrer.
I re-joice to know he's well,
Je suis heureux de savoir qu'il va bien,
But I must go in-land,
Mais je dois aller à l'intérieur des terres,
Chorus 9:
Chœur 9 :
Thank you for the words you brought,
Merci pour les mots que vous avez apportés,
Of the banjo man."
De l'homme au banjo.
Verse 10:
Verset 10 :
I walked a-long the evening sand,
J'ai marché le long du sable du soir,
As charcoal clouds did shift.
Au fur et à mesure que les nuages de charbon de bois se sont déplacés.
Re-vealing the moon shi-ning,
Révélant la lune brillante,
On the pebble drift.
Sur la dérive de galets.
Contem-plating every other word,
Contempler un mot sur deux,
The starfish said;
L'étoile de mer dit :
Chorus 10:
Chœur 10 :
Whistly winds, they filled my dreams,
Des vents sifflants, ils ont rempli mes rêves,
In my dreaming bed.
Dans mon lit de rêve.
CHORD DIAGRAMS:
DIAGRAMMES D'ACCORDS :
(clumsyband@hotmail.com)
(clumsyband@hotmail.com)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
