Epistle To Derroll 歌詞 日本語訳

ドノヴァン - デロールへの手紙

by Donovan

🌐 日本語 çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Donovan Epistle To Derroll

...EPISTLE TO DERROLL... by Donovan
...デロールへの手紙... 作:ドノヴァン
*from 'A Gift from a Flower to a Garden' (1968)*
*「花から庭への贈り物」(1968)より*
*CAPO 3rd FRET*
*カポ3フレット*
(Original Key: Eb)
(オリジナルキー:Eb)
(*N.B* The C and C/G chord are played in this rhythm):
(*注意* C と C/G コードはこのリズムで演奏されます):
Intro:
イントロ:
Verse 1:
1節:
Come all ye starry star-fish,
さあ、星空のヒトデの魚たちよ、
Living in the deep blue sea.
真っ青な海に住んでいます。
Crawl to me;
私のところに這って来てください。
I have a propo-sition to make thee.
私はあなたに提案したいことがあります。
Would you walk the North Sea floor,
北海底を歩いてみませんか?
To Belgium from Eng-land?
イギリスからベルギーへ?
Chorus 1:
コーラス1:
Bring me word of a banjo man,
バンジョーマンの話を持ってきて、
With a tattoo on his hand.
手にはタトゥーが入っている。
Verse 2:
2節:
The spokesman of the star-fish,
ヒトデの広報担当者、
Spoke as spokesman should.
広報担当者がすべきように話した。
"If'n you met our fee then,
「私たちの料金を満たしていただけたなら、
Certainly we would.
確かにそうするでしょう。
If you cast a looking-glass,
鏡を投げると、
U-pon the scallopped sand;
帆立砂をうーぽん。
Chorus 2:
コーラス2:
You'll have word o' this banjo man,
このバンジョーマンについては連絡があるでしょう、
With a tattoo on his hand".
手にはタトゥーが入っている。」
Verse 3:
3節:
Come all ye starry star-fish,
さあ、星空のヒトデの魚たちよ、
I know your ways are caped.
あなたのやり方には限界があるのはわかっています。
Maybe its be-cause you're,
たぶんそれはあなたがそうだからです
Astro-logically shaped.
占星術的な形をしています。
Converse with the herring shoals,
ニシンの群れと会話し、
As I know you can,
私が知っているように、それは可能です。
Chorus 3:
コーラス3:
Bring me word o' the banjo man,
バンジョーマンの情報を持ってきて、
With a tattoo on his hand.
手にはタトゥーが入っている。
Verse 4:
4節:
The eldest of the star-fish,
ヒトデの長男、
Spoke, after a sigh;
ため息をついてから話した。
"Youthfull as you are young man,
「若者であるように若々しく、
You have a 'Wisdom Eye';
あなたには「知恵の目」があります。
Surely you must know a looking-glass,
確かにあなたは鏡を知っているはずです、
Is made from sand?
砂から作られていますか?
Chorus 4:
コーラス4:
These young-fish are fooling you,
この稚魚たちはあなたを騙しています。
A-bout this banjo man."
ああ、このバンジョーマンのことだ。」
Verse 5:
5節:
"Come then aged star-fish,
「さあ、年老いたヒトデよ、
Riddle me no more.
もうなぞなぞはやめてください。
For news I am wea-ry,
ニュースを聞くと疲れますが、
And my heart is sore;
そして私の心は痛んでいます。
All on the silent sea-shore,
すべては静かな海岸で、
Help me if you can,
できれば助けてください、
Chorus 5:
コーラス5:
Tell to me, if you know,
知っていたら教えてください、
Of this banjo man."
このバンジョーマンのことだ。」
Verse 6:
6節:
"All through the seven o-ceans,
「七大洋を通じて、
I am a star most famed.
私は最も有名なスターです。
Many 'leggys' have I lost,
たくさんの「レギー」を失ってしまった、
And many have I gained.
そして多くのものを得ることができました。
Strange to say, quite recent-ly,
奇妙なことに、つい最近、
I've been to Fleming Land,
フレミングランドに行ってきました
Chorus 6:
コーラス6:
And if you are courteous,
そして礼儀正しい方であれば、
I'll tell you all I can."
できる限りすべてをお話します。」
Verse 7:
7節:
"You have my full at-ten-tion",
「あなたは私の全力を尽くしています」、
I answered him with glee,
私は大喜びで彼に答えました、
His brother stars were twink-ling,
彼の兄弟の星はきらきら輝いていました、
In the sky above the sea.
海の上の空で。
So I sat there with rapt,
それで私は夢中になってそこに座っていました、
At-tention, on the sand,
注意してください、砂の上では、
Chorus 7:
コーラス7:
Very anxious for to hear,
とても聞きたかったのですが、
Of the banjo man.
バンジョーマンの。
Verse 8:
8節:
"I have seen this tattooed hand,
「この入れ墨のある手を見たことがありますが、
Through a ship port-hole.
船の舷窓を通って。
Steaming on the watery main,
水分たっぷりのメインを蒸して、
Through the waves so cold.
とても寒い波を越えて。
Heard his tinkling banjo,
彼のチリンチリンというバンジョーの音が聞こえ、
And his voice so grand.
そして彼の声はとても雄大です。
Chorus 8:
コーラス8:
But you must come to Belgium,
でも、ベルギーに来なければなりません。
To shake his tattooed hand."
タトゥーの入った手と握手するためだ。」
Verse 9:
9節:
"Gladly would I come,
「喜んで来ますが、
Oh, gladly would I go.
ああ、喜んで行きます。
Had I not my work to do,
もし私に仕事がなかったら、
And my face to show.
そして見せる私の顔。
I re-joice to know he's well,
彼が元気だと知って嬉しく思います、
But I must go in-land,
しかし、私は内陸に行かなければなりません、
Chorus 9:
コーラス9:
Thank you for the words you brought,
もたらしてくれた言葉に感謝します、
Of the banjo man."
バンジョーマンの。」
Verse 10:
10節:
I walked a-long the evening sand,
夕方の砂浜をずっと歩いた、
As charcoal clouds did shift.
木炭の雲が移動したように。
Re-vealing the moon shi-ning,
月の輝きを現し、
On the pebble drift.
小石のドリフト上。
Contem-plating every other word,
一つ一つの言葉を熟考し、
The starfish said;
ヒトデは言いました。
Chorus 10:
コーラス10:
Whistly winds, they filled my dreams,
ささやくような風が私の夢を満たしてくれた、
In my dreaming bed.
夢見ていたベッドで。
CHORD DIAGRAMS:
コードダイアグラム:
(clumsyband@hotmail.com)
(clumsyband@hotmail.com)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.