Epistle To Derroll Tekst Piosenki Tłumaczenie na Polski

Donovan – List do Derrolla

by Donovan

🌐 Polski çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın

Donovan Epistle To Derroll

...EPISTLE TO DERROLL... by Donovan
...LIST DO DERROLL... autorstwa Donovana
*from 'A Gift from a Flower to a Garden' (1968)*
*z „Daru kwiatu dla ogrodu” (1968)*
*CAPO 3rd FRET*
*Trzeci prog CAPO*
(Original Key: Eb)
(Klucz oryginalny: Eb)
(*N.B* The C and C/G chord are played in this rhythm):
(*UWAGA* W tym rytmie grane są akordy C i C/G):
Intro:
Wprowadzenie:
Verse 1:
Werset 1:
Come all ye starry star-fish,
Przyjdźcie wszyscy, rozgwiazdy,
Living in the deep blue sea.
Życie w głębokim błękitnym morzu.
Crawl to me;
Czołgaj się do mnie;
I have a propo-sition to make thee.
Mam dla ciebie propozycję.
Would you walk the North Sea floor,
Czy przeszedłbyś się po dnie Morza Północnego,
To Belgium from Eng-land?
Do Belgii z Anglii?
Chorus 1:
Refren 1:
Bring me word of a banjo man,
Przynieś mi wiadomość o człowieku grającym na banjo,
With a tattoo on his hand.
Z tatuażem na dłoni.
Verse 2:
Werset 2:
The spokesman of the star-fish,
Rzecznik rozgwiazdy,
Spoke as spokesman should.
Mówiłem tak, jak powinien rzecznik.
"If'n you met our fee then,
„Jeśli w takim razie spełnisz naszą opłatę,
Certainly we would.
Z pewnością tak.
If you cast a looking-glass,
Jeśli rzucisz lustro,
U-pon the scallopped sand;
U-pon zapiekany piasek;
Chorus 2:
Chór 2:
You'll have word o' this banjo man,
Dowiesz się o tym człowieku z banjo,
With a tattoo on his hand".
Z tatuażem na dłoni”.
Verse 3:
Werset 3:
Come all ye starry star-fish,
Przyjdźcie wszyscy, rozgwiazdy,
I know your ways are caped.
Wiem, że twoje drogi są ograniczone.
Maybe its be-cause you're,
Może to dlatego, że jesteś,
Astro-logically shaped.
Kształt astrologiczny.
Converse with the herring shoals,
Rozmawiaj z ławicami śledzi,
As I know you can,
Jak wiem, że możesz,
Chorus 3:
Refren 3:
Bring me word o' the banjo man,
Przynieś mi wiadomość o człowieku z banjo,
With a tattoo on his hand.
Z tatuażem na dłoni.
Verse 4:
Werset 4:
The eldest of the star-fish,
Najstarszy z rozgwiazd,
Spoke, after a sigh;
Powiedział po westchnieniu;
"Youthfull as you are young man,
„Młody, jak jesteś młodym człowiekiem,
You have a 'Wisdom Eye';
Masz „Oko Mądrości”;
Surely you must know a looking-glass,
Z pewnością musisz znać lustro,
Is made from sand?
Czy jest zrobiony z piasku?
Chorus 4:
Refren 4:
These young-fish are fooling you,
Te młode rybki oszukują cię,
A-bout this banjo man."
A-o tym gościu z banjo.
Verse 5:
Werset 5:
"Come then aged star-fish,
„Przyjdź więc stara rozgwiazdo,
Riddle me no more.
Nie zagaduj mnie więcej.
For news I am wea-ry,
Jestem zmęczony wiadomościami,
And my heart is sore;
I moje serce jest obolałe;
All on the silent sea-shore,
Wszystko na cichym brzegu morza,
Help me if you can,
Pomóż mi jeśli możesz,
Chorus 5:
Refren 5:
Tell to me, if you know,
Powiedz mi, jeśli wiesz,
Of this banjo man."
Tego człowieka z banjo.
Verse 6:
Werset 6:
"All through the seven o-ceans,
„Przez siedem oceanów,
I am a star most famed.
Jestem gwiazdą najbardziej znaną.
Many 'leggys' have I lost,
Straciłem wielu „legginsów”,
And many have I gained.
I wiele zyskałem.
Strange to say, quite recent-ly,
Dziwne, że całkiem niedawno
I've been to Fleming Land,
Byłem w Fleming Land,
Chorus 6:
Refren 6:
And if you are courteous,
A jeśli będziesz uprzejmy,
I'll tell you all I can."
Powiem ci wszystko, co będę mógł”.
Verse 7:
Werset 7:
"You have my full at-ten-tion",
„Masz moją pełną uwagę”,
I answered him with glee,
Odpowiedziałem mu z radością,
His brother stars were twink-ling,
Jego bratnie gwiazdy migotały,
In the sky above the sea.
Na niebie nad morzem.
So I sat there with rapt,
Siedziałam więc zachwycona,
At-tention, on the sand,
Uwaga, na piasku,
Chorus 7:
Refren 7:
Very anxious for to hear,
Bardzo niecierpliwie czekam na wiadomość,
Of the banjo man.
Człowieka z banjo.
Verse 8:
Werset 8:
"I have seen this tattooed hand,
„Widziałem tę wytatuowaną rękę,
Through a ship port-hole.
Przez iluminator statku.
Steaming on the watery main,
Gotowanie na parze na wodnistym głównym,
Through the waves so cold.
Przez fale tak zimne.
Heard his tinkling banjo,
Słyszałem jego brzęczące banjo,
And his voice so grand.
A jego głos jest taki wspaniały.
Chorus 8:
Refren 8:
But you must come to Belgium,
Ale musisz przyjechać do Belgii,
To shake his tattooed hand."
Aby uścisnąć jego wytatuowaną dłoń.”
Verse 9:
Werset 9:
"Gladly would I come,
„Chętnie przyjdę,
Oh, gladly would I go.
Och, chętnie pojadę.
Had I not my work to do,
Gdybym nie miał do wykonania swojej pracy,
And my face to show.
I moja twarz do pokazania.
I re-joice to know he's well,
Znowu się cieszę, że ma się dobrze,
But I must go in-land,
Ale muszę udać się w głąb lądu,
Chorus 9:
Refren 9:
Thank you for the words you brought,
Dziękuję za słowa, które przyniosłeś,
Of the banjo man."
Człowieka grającego na banjo.”
Verse 10:
Werset 10:
I walked a-long the evening sand,
Szedłem wzdłuż wieczornego piasku,
As charcoal clouds did shift.
Gdy chmury węgla drzewnego się przesunęły.
Re-vealing the moon shi-ning,
Ponownie odsłaniając blask księżyca,
On the pebble drift.
Na kamienistym zaspie.
Contem-plating every other word,
Kontemplując każde inne słowo,
The starfish said;
Rozgwiazda powiedziała;
Chorus 10:
Refren 10:
Whistly winds, they filled my dreams,
Gwiżdżące wiatry wypełniły moje sny,
In my dreaming bed.
W moim wymarzonym łóżku.
CHORD DIAGRAMS:
SCHEMATY AKORDÓW:
(clumsyband@hotmail.com)
(clumsyband@hotmail.com)

All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.