Epistle To Derroll Текст Песни Перевод на Русский
Донован - Послание Дерроллу
by Donovan
🌐 Русский çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
...EPISTLE TO DERROLL... by Donovan
...ПОСЛАНИЕ ДЕРРОЛЮ... Донована
*from 'A Gift from a Flower to a Garden' (1968)*
*из «Подарок цветка саду» (1968)*
*CAPO 3rd FRET*
*КАПО 3-го ЛАДА*
(Original Key: Eb)
(Оригинальный ключ: Eb)
(*N.B* The C and C/G chord are played in this rhythm):
(*N.B* В этом ритме исполняются аккорды C и C/G):
Intro:
Введение:
Verse 1:
Стих 1:
Come all ye starry star-fish,
Приходите все, звездные звезды,
Living in the deep blue sea.
Жизнь в глубоком синем море.
Crawl to me;
Ползи ко мне;
I have a propo-sition to make thee.
У меня есть к тебе предложение.
Would you walk the North Sea floor,
Вы бы пошли по дну Северного моря,
To Belgium from Eng-land?
В Бельгию из Англии?
Chorus 1:
Припев 1:
Bring me word of a banjo man,
Принесите мне весть о человеке, играющем на банджо,
With a tattoo on his hand.
С татуировкой на руке.
Verse 2:
Стих 2:
The spokesman of the star-fish,
Представитель морской звезды,
Spoke as spokesman should.
Говорил так, как подобает оратору.
"If'n you met our fee then,
«Если ты уплатил нашу плату, то,
Certainly we would.
Конечно, мы бы это сделали.
If you cast a looking-glass,
Если ты бросишь зеркало,
U-pon the scallopped sand;
У-пон по зубчатому песку;
Chorus 2:
Припев 2:
You'll have word o' this banjo man,
Ты поведаешь об этом банджо,
With a tattoo on his hand".
С татуировкой на руке».
Verse 3:
Стих 3:
Come all ye starry star-fish,
Приходите все, звездные звезды,
I know your ways are caped.
Я знаю, что твои пути ограничены.
Maybe its be-cause you're,
Может быть, это потому, что ты,
Astro-logically shaped.
Астрологической формы.
Converse with the herring shoals,
Беседовать с косяками селедки,
As I know you can,
Насколько я знаю, ты можешь,
Chorus 3:
Припев 3:
Bring me word o' the banjo man,
Принеси мне весть о банджо,
With a tattoo on his hand.
С татуировкой на руке.
Verse 4:
Стих 4:
The eldest of the star-fish,
Старшая из звезд-рыб,
Spoke, after a sigh;
Говорил, вздохнув;
"Youthfull as you are young man,
«Как бы ты ни был молод,
You have a 'Wisdom Eye';
У вас есть «Глаз мудрости»;
Surely you must know a looking-glass,
Конечно, вы должны знать зеркало,
Is made from sand?
Сделано из песка?
Chorus 4:
Припев 4:
These young-fish are fooling you,
Эти мальки обманывают тебя,
A-bout this banjo man."
Насчет этого банджо.
Verse 5:
Стих 5:
"Come then aged star-fish,
«Приди же, старая морская звезда,
Riddle me no more.
Не загадывай мне больше.
For news I am wea-ry,
От новостей я устал,
And my heart is sore;
И сердце мое болит;
All on the silent sea-shore,
Всё на тихом морском берегу,
Help me if you can,
Помоги мне, если сможешь,
Chorus 5:
Припев 5:
Tell to me, if you know,
Скажи мне, если ты знаешь,
Of this banjo man."
Об этом человеке-банджо».
Verse 6:
Стих 6:
"All through the seven o-ceans,
«Через семь океанов,
I am a star most famed.
Я самая известная звезда.
Many 'leggys' have I lost,
Много «длинноногих» я потерял,
And many have I gained.
И многих я приобрел.
Strange to say, quite recent-ly,
Как ни странно, совсем недавно,
I've been to Fleming Land,
Я был на Земле Флеминга,
Chorus 6:
Припев 6:
And if you are courteous,
И если ты вежлив,
I'll tell you all I can."
Я расскажу тебе все, что смогу».
Verse 7:
Стих 7:
"You have my full at-ten-tion",
«Ты полностью внимаешь»,
I answered him with glee,
Я ответил ему с ликованием:
His brother stars were twink-ling,
Его братья-звезды мерцали,
In the sky above the sea.
В небе над морем.
So I sat there with rapt,
Так что я сидел там с восхищением,
At-tention, on the sand,
Внимание, на песке,
Chorus 7:
Припев 7:
Very anxious for to hear,
Очень хотелось услышать,
Of the banjo man.
О банджо.
Verse 8:
Стих 8:
"I have seen this tattooed hand,
«Я видел эту татуированную руку,
Through a ship port-hole.
Через иллюминатор корабля.
Steaming on the watery main,
Дымясь на водянистой магистрали,
Through the waves so cold.
Сквозь волны такие холодные.
Heard his tinkling banjo,
Услышал его звон банджо,
And his voice so grand.
И голос у него такой величественный.
Chorus 8:
Припев 8:
But you must come to Belgium,
Но ты должен приехать в Бельгию,
To shake his tattooed hand."
Пожать его татуированную руку».
Verse 9:
Стих 9:
"Gladly would I come,
«С радостью бы я пришел,
Oh, gladly would I go.
О, с радостью бы я пошел.
Had I not my work to do,
Если бы я не делал свою работу,
And my face to show.
И мое лицо показать.
I re-joice to know he's well,
Я радуюсь, узнав, что он здоров,
But I must go in-land,
Но мне нужно идти вглубь страны,
Chorus 9:
Припев 9:
Thank you for the words you brought,
Спасибо за слова, которые вы принесли,
Of the banjo man."
О человеке-банджо».
Verse 10:
Стих 10:
I walked a-long the evening sand,
Я шел по вечернему песку,
As charcoal clouds did shift.
Угольные облака действительно сместились.
Re-vealing the moon shi-ning,
Открывая сияние луны,
On the pebble drift.
На галечном заносе.
Contem-plating every other word,
Созерцая каждое второе слово,
The starfish said;
Морская звезда сказала;
Chorus 10:
Припев 10:
Whistly winds, they filled my dreams,
Свистящие ветры наполнили мои сны,
In my dreaming bed.
В моей мечтательной постели.
CHORD DIAGRAMS:
ХОРДОВЫЕ СХЕМЫ:
(clumsyband@hotmail.com)
(clumsyband@hotmail.com)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
