Epistle To Derroll Şarkı Sözleri Türkçe Çevirisi
Donovan - Derroll'a Mektup
by Donovan
🌐 Türkçe çevirisi — İngilizce orijinal için tıklayın
...EPISTLE TO DERROLL... by Donovan
...DERROLL'A MESAJ... Yazan: Donovan
*from 'A Gift from a Flower to a Garden' (1968)*
*'Çiçekten Bahçeye Hediye'den (1968)*
*CAPO 3rd FRET*
*CAPO 3. FRET*
(Original Key: Eb)
(Orijinal Anahtar: Eb)
(*N.B* The C and C/G chord are played in this rhythm):
(*N.B* C ve C/G akoru bu ritimde çalınır):
Intro:
Giriş:
Verse 1:
Ayet 1:
Come all ye starry star-fish,
Gelin hepiniz yıldızlı deniz yıldızı balıkları,
Living in the deep blue sea.
Masmavi denizde yaşamak.
Crawl to me;
Bana doğru sürün;
I have a propo-sition to make thee.
Sana bir teklifim var.
Would you walk the North Sea floor,
Kuzey Denizi tabanında yürür müydün?
To Belgium from Eng-land?
İngiltere'den Belçika'ya mı?
Chorus 1:
Koro 1:
Bring me word of a banjo man,
Bana bir banjo adamından haber getir,
With a tattoo on his hand.
Elinde bir dövme var.
Verse 2:
Ayet 2:
The spokesman of the star-fish,
Denizyıldızının sözcüsü,
Spoke as spokesman should.
Sözcünün olması gerektiği gibi konuştu.
"If'n you met our fee then,
"Eğer ücretimizi karşılasaydınız o zaman,
Certainly we would.
Elbette yapardık.
If you cast a looking-glass,
Bir ayna atarsan,
U-pon the scallopped sand;
Taraklı kumun üzerinde;
Chorus 2:
Koro 2:
You'll have word o' this banjo man,
Bu banço adamından haber alacaksın.
With a tattoo on his hand".
Elinde bir dövme var."
Verse 3:
Ayet 3:
Come all ye starry star-fish,
Gelin hepiniz yıldızlı deniz yıldızı balıkları,
I know your ways are caped.
Yollarınızın kapalı olduğunu biliyorum.
Maybe its be-cause you're,
Belki de sen olduğun için,
Astro-logically shaped.
Astrolojik olarak şekillendirilmiştir.
Converse with the herring shoals,
Ringa sürüleriyle sohbet edin,
As I know you can,
Yapabileceğini bildiğim gibi,
Chorus 3:
Koro 3:
Bring me word o' the banjo man,
Bana banço adamından haber getir,
With a tattoo on his hand.
Elinde bir dövme var.
Verse 4:
Ayet 4:
The eldest of the star-fish,
Denizyıldızlarının en büyüğü,
Spoke, after a sigh;
Bir iç çekişin ardından konuştu;
"Youthfull as you are young man,
"Genç olduğun kadar gençsin,
You have a 'Wisdom Eye';
Bir 'Bilgelik Gözünüz' var;
Surely you must know a looking-glass,
Elbette bir aynayı bilmelisin,
Is made from sand?
Kumdan mı yapılmış?
Chorus 4:
Koro 4:
These young-fish are fooling you,
Bu genç balıklar seni kandırıyor,
A-bout this banjo man."
Şu bançocuya gelince."
Verse 5:
Ayet 5:
"Come then aged star-fish,
"Gel o zaman yaşlı denizyıldızı,
Riddle me no more.
Artık beni bilmeceleme.
For news I am wea-ry,
Haberler için yorgunum,
And my heart is sore;
Ve kalbim ağrıyor;
All on the silent sea-shore,
Hepsi sessiz deniz kıyısında,
Help me if you can,
Yapabilirsen bana yardım et,
Chorus 5:
Koro 5:
Tell to me, if you know,
Biliyorsan bana söyle
Of this banjo man."
Bu banjo adamından."
Verse 6:
Ayet 6:
"All through the seven o-ceans,
"Yedi okyanus boyunca,
I am a star most famed.
Ben en ünlü yıldızım.
Many 'leggys' have I lost,
Birçok 'uzun bacaklı' kaybettim,
And many have I gained.
Ve birçoğunu kazandım.
Strange to say, quite recent-ly,
Söylemesi tuhaf, oldukça yakın zamanda,
I've been to Fleming Land,
Fleming Land'e gittim.
Chorus 6:
Koro 6:
And if you are courteous,
Ve eğer nazik olursan,
I'll tell you all I can."
Sana elimden gelen her şeyi anlatacağım."
Verse 7:
Ayet 7:
"You have my full at-ten-tion",
"Tüm dikkatim sende",
I answered him with glee,
Ona sevinçle cevap verdim:
His brother stars were twink-ling,
Kardeşinin yıldızları parlıyordu,
In the sky above the sea.
Denizin üstündeki gökyüzünde.
So I sat there with rapt,
Ben de orada coşkuyla oturdum.
At-tention, on the sand,
Dikkat, kumun üzerinde,
Chorus 7:
Koro 7:
Very anxious for to hear,
Bunu duymayı çok sabırsızlıkla bekliyorum
Of the banjo man.
Banço adamından.
Verse 8:
Ayet 8:
"I have seen this tattooed hand,
"Bu dövmeli eli gördüm,
Through a ship port-hole.
Bir gemi limanı deliğinden.
Steaming on the watery main,
Sulu şebekede buhar çıkıyor,
Through the waves so cold.
Çok soğuk dalgaların arasından.
Heard his tinkling banjo,
Onun çınlayan bançosunu duydum,
And his voice so grand.
Ve sesi çok muhteşem.
Chorus 8:
Koro 8:
But you must come to Belgium,
Ama Belçika'ya gelmelisin.
To shake his tattooed hand."
Dövmeli elini sıkmak için."
Verse 9:
Ayet 9:
"Gladly would I come,
"Memnuniyetle gelirim
Oh, gladly would I go.
Ah, memnuniyetle giderdim.
Had I not my work to do,
Eğer yapacak işim olmasaydı,
And my face to show.
Ve yüzüm gösterilecek.
I re-joice to know he's well,
Onun iyi olduğunu öğrendiğimde yeniden sevindim.
But I must go in-land,
Ama karaya gitmeliyim.
Chorus 9:
Koro 9:
Thank you for the words you brought,
Getirdiğin sözler için teşekkür ederim,
Of the banjo man."
Banço adamından."
Verse 10:
Ayet 10:
I walked a-long the evening sand,
Akşam kumlarında uzun uzun yürüdüm,
As charcoal clouds did shift.
Kömür bulutları değiştikçe.
Re-vealing the moon shi-ning,
Ayın parıldamasını yeniden açığa vuran,
On the pebble drift.
Çakıl taşı sürüklenmesinde.
Contem-plating every other word,
Her bir kelimeyi düşünerek,
The starfish said;
Deniz yıldızı dedi ki;
Chorus 10:
Koro 10:
Whistly winds, they filled my dreams,
Rüzgarlar ıslık çalarak doldurdu rüyalarımı,
In my dreaming bed.
Rüya yatağımda.
CHORD DIAGRAMS:
Akor Diyagramları:
(clumsyband@hotmail.com)
(beceriksizband@hotmail.com)
All lyrics are property and copyright of their respective owners. Translation provided for educational purposes only.
